您现在的位置是:首页 >

绝句二首杜甫 张说《蜀道后期》原文及翻译赏析

火烧 2022-07-24 09:01:27 1056
张说《蜀道后期》原文及翻译赏析 蜀道后期原文:客心争日月,来往预期程。秋风不相待,先至洛阳城。蜀道后期翻译及注释翻译我客游在外,行事尽量迅速,像同时间在竞争一样,来往的行程都是预先规划好了的。可秋风不

张说《蜀道后期》原文及翻译赏析  

蜀道后期原文:

客心争日月,来往预期程。秋风不相待,先至洛阳城。

蜀道后期翻译及注释

翻译我客游在外,行事尽量迅速,像同时间在竞争一样,来往的行程都是预先规划好了的。可秋风不肯等待,自个儿先到洛阳城去了。

注释1蜀:今四川一带。2争日月:同时间竞争。3洛阳:当时的首都。武则天称帝后定都洛阳。

蜀道后期赏析

刘逸生

  此诗载于《全唐诗》卷八十九。下面是中华诗词学会理事、广东中华诗词学会名誉会长刘逸生先生对此诗的赏析。

  这首诗是张说在校书郎任内出使西川时写的,虽只寥寥二十字,却颇能看出他写诗的技巧和才华。

  一个接受任务到远地办事的人,总是怀着对亲人的眷恋,一到目的地,就掐指盘算著回归的日期,这种心情是很自然的。但张说能把这种幽隐的心情「发而为诗」,而且压缩在两句话里,却不简单。

  「客心争日月,来往预期程。」「客心」是旅外游子之心,「争日月」,像同时间进行一场争夺战。这「争」字实在写得好,把处在这种地位的游子的心情充分表露出来了。「来往预期程」,是申说自己所以「争日月」的缘故。公府的事都有个时间规定,那就要事先进行准备,作出计划,所以说是「预」。十个字把诗人当时面临的客观情况,心里的筹划、掂量,都写进去了,简炼明白,手法很高明。

绝句二首杜甫 张说《蜀道后期》原文及翻译赏析

  这十个字又是下文的伏笔。本来使蜀的日程安排是十分紧凑的,然而诗人回归之心更急切,他要力争按时回洛阳。他是洛阳人,在洛阳有家,预期回归,与家人团聚。

  下文忽然来个大转折:「秋风不相待,先至洛阳城。」不料情况突变,原定秋前赶回洛阳的希望落空了。游子之心,当然怅惘。然而诗人却有意把人的感情隐去,绕开一笔,埋怨起秋风来了:这秋风呵,也是够无情的,它就不肯等我一等,迳自先回洛阳城去了。

  这一笔,妙在避开了率直无味的毛病,而且把人格化了的秋风形容为「无情的秋风」。这秋风先至,自然要引起许多烦恼。可以试想,秋风一至洛阳,亲人们必然要翘首企盼;而自己未能如约的苦衷就更不用说了。淡淡一笔,情致隽永深厚。

  在这里,诗人到底是埋怨秋风,还是抒发心中的烦恼?诗中没有明说,颇费人寻绎,正是所谓「含不尽之意见于言外」(欧阳修《六一诗话》)。不过可以想见,诗人对于这次情况的突然变化,确实感到意外,或有点不满,不过他用的是「含蓄」的语言罢了。

  张说早些时就写过一首《被使在蜀》诗:「即今三伏尽,尚自在临邛。归途千里外,秋月定相逢。」归期定在秋月,即此诗所谓「预期程」。不料时届秋令,秋风已起,比诗人「先至洛阳城」,他却落后了,即诗题所谓「后期」。秋风本是按时而起,无所谓「先」;只因诗人归期「后」了,便显出秋风的「先」来。两首合看,于诗中的情味当有更深的体会。

蜀道后期创作背景

  这首诗作于武则天天授年间(690年九月—692年三月),其时诗人任校书郎,曾两度奉使入西蜀。诗人本已预期规程,却因事而被迫推迟,因而创作此诗。 诗词作品:蜀道后期诗词作者:【唐代张说诗词归类:【抒情】、【秋风】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码