您现在的位置是:首页 >

梅郑谷翻译及赏析 郑谷《淮上与友人别》原文及翻译赏析

火烧 2022-12-23 18:16:57 1043
郑谷《淮上与友人别》原文及翻译赏析 淮上与友人别原文:扬子江头杨柳春,杨花愁杀渡江人。 数声风笛离亭晚,君向潇湘我向秦。淮上与友人别翻译及注释翻译扬子江头杨柳青青春色惹人心,杨花似雪漫天飞舞愁杀渡江人

郑谷《淮上与友人别》原文及翻译赏析  

淮上与友人别原文:

扬子江头杨柳春,杨花愁杀渡江人。 数声风笛离亭晚,君向潇湘我向秦。

淮上与友人别翻译及注释

翻译扬子江头杨柳青青春色惹人心,杨花似雪漫天飞舞愁杀渡江人。微风轻拂笛声幽咽离亭染暮色,你就要南下潇湘我却奔向西秦。

注释1淮(huai)上:扬州。淮:淮水。2扬子江:长江在江苏镇江、扬州一带的干流,古称扬子江。杨柳:「柳」与「留」谐音,表示挽留之意。3杨花:柳絮。愁杀:愁绪满怀。杀,形容愁的程度之深。4风笛:风中传来的笛声。离亭:驿亭。亭是古代路旁供人休息的地方,人们常在此送别,所以称为「离亭」。5潇湘(xiāo xiāng):指今湖南一带。秦:指当时的都城长安。在今陕西境内。

淮上与友人别赏析

  晚唐绝句自杜牧、李商隐以后,单纯议论之风渐炽,抒情性、形象性和音乐性都大为减弱。而郑谷的这首七绝则仍然保持了长于抒情、富于风韵的特点。

梅郑谷翻译及赏析 郑谷《淮上与友人别》原文及翻译赏析

  「扬子江头杨柳春,杨花愁杀渡江人。」一、二两句即景抒情,点醒别离,写得潇洒不著力,读来别具一种天然的风韵。画面很疏朗,淡淡几笔,像一幅清新秀雅的水墨画。景中寓情,富于含蕴。依依袅袅的柳丝,牵曳著彼此依依惜别的深情,唤起一种「柳丝长,玉骢难系」的伤离意绪;濛濛飘荡的杨花,惹动着双方缭乱不宁的离绪,勾起天涯羁旅的漂泊之感。美好的江头柳色,宜人春光,在这里恰恰成了离情别绪的触媒,所以说「愁杀渡江人」。诗人用淡墨点染景色,用重笔抒写愁绪,初看似不甚协调,细味方感到二者的和谐统一。两句中「扬子江头」、「杨柳春」、「杨花」等同音字的有意重复,构成了一种既轻爽流利,又回环往复,富于情韵美的风调,使人读来既感到感情的深永,又不显得过于沉重与伤感。次句虽单提「渡江人」,但彼此羁旅漂泊,南北乖离,君愁吾亦愁,原是不言自明的。

  「数声风笛离亭晚,君向潇湘我向秦。」三、四两句,从江头景色收转到离亭别宴,正面抒写握别时情景。驿亭宴别,酒酣情浓,席间吹奏起了凄清怨慕的笛曲。即景抒情,所奏的也许正是象征著别离的《折杨柳》。这笛声正倾诉出彼此的离衷,使两位即将分手的友人耳接神驰,默默相对,思绪萦绕,随风远扬。离笛声中,天色仿佛不知不觉地暗了下来,握别的时间到了。两位朋友在沉沉暮霭中互道珍重,各奔前程——「君向潇湘我向秦」。诗到这里,突然停止,富有韵味。

  这首诗有一个别开生面和富于情韵的结尾,使得它受到较高的评价。表面上看,末句只是交待各自行程的叙述语,既乏寓情于景的描写,也无一唱三叹的抒情,实际上诗的深长韵味恰恰就蕴含在这貌似朴直的不结之结当中。由于前面已通过江头春色、杨花柳丝、离亭宴饯、风笛暮霭等一系列物象情景对离情进行反复渲染,结句的截然而止,在反激与对照中愈益显出其内涵的丰富。临歧握别的黯然伤魂,各向天涯的无限愁绪,南北异途的深长思念,乃至漫长旅程中的无边寂寞,都在这不言中得到充分的表达。「君」「我」对举,「向」字重叠,更使得这句诗增添了咏叹的情味。

淮上与友人别创作背景

  这首诗是诗人在扬州(即题中所称「淮上」)和友人分手时所作。和通常的送行不同,这是一次各赴前程的握别:友人渡江南往潇湘(今湖南一带),自己则北向长安。

诗词作品:淮上与友人别诗词作者:【唐代郑谷诗词归类:【柳树】、【离别】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码