晋书王羲之传原文翻译 晋书・吾彦传原文及翻译,晋书・吾彦传原文及翻译
晋书・吾彦传原文及翻译,晋书・吾彦传原文及翻译
《晋书 ·吾彦传》原文 :
吾彦字士则,吴郡吴人也。出自寒微,有文武才干。初为小将,给吴大司马陆抗。抗奇其勇略,将拔用之,患众情不允,乃会诸将,密使人阳狂拔刀跳跃而来,坐上诸将皆惧而走,唯彦不动,举几御之,众服其勇,乃擢用焉。
稍迁建平太守。时王睿将伐吴,造船于蜀,彦觉之,请增兵为备,日告不从,彦乃辄为铁锁,横断江路。及师临境,缘江诸城皆望风降附,或见攻而拔,唯彦坚守,大众攻之不能克,乃退舍礼之。
吴亡,彦始归降,武帝以为金城太守。帝尝从容问:“孙日告所以亡国者何也?”彦对曰:“吴主英俊,宰辅贤明。”帝笑曰:“君明臣贤,何为亡国?”彦曰: “天禄永终,历数有属,所以为陛下擒。此盖天时,岂人事也!”张华时在坐,谓彦曰:“君为吴将,积有岁年,蔑尔无闻,窃所惑矣。”彦厉声曰:“陛下知我,而卿不闻乎?”帝甚嘉之。

转在敦煌,威恩甚著。迁雁门太守。时顺阳王畅骄纵,前后内史皆诬之以罪。及彦为顺阳内史,彦清身率下,威刑严肃,众皆畏惧。畅不能诬,乃更荐之,冀其去职。迁员外散骑常侍。帝尝问彦:“陆喜、陆抗二人谁多也?”彦对曰:“道德名望,抗不及喜;立功立事,喜不及抗。”会交州刺史陶璜卒,以彦为南中都督、交州刺史。重饷陆机兄弟,机将受之,云曰:“彦本微贱,为先公所拔,而答诏不善,安可受之!”机乃止。因此每毁之。长沙孝廉尹虞谓机等曰:“自古由贱而兴者,乃有帝王,何但公卿。卿以士则答诏小有不善,毁之不已,吾恐南人皆将去卿,卿便独坐也。”于是机等意始解,毁言渐息矣。在镇二十余年,威恩宣著,南州宁靖。
《晋书 ·吾彦传》译文 :
吾彦,字士则,吴郡吴县人。出身贫寒家庭,有文武之才。身高八尺,徒手能杀死凶猛的野兽,臂力 无人能比。开始时只做了一个小的头目,受吴国大司马陆抗差遣。陆抗很赞赏他的勇敢和谋略,准备提拔重用他,担心大家不同意,于是召集各位将领,暗中派人假装拿着刀冲过来,在座的各位将领都害怕得逃走了,只有吾彦坐着不动,举起几案来抵挡刺客。大家都佩服吾彦的勇敢,于是陆抗提拔重用了他。
不久吾彦升迁做了建平郡的大守。当时王F准备攻打吴国,在蜀地建造战船,吾彦觉察到了这件事,请求增派兵力加强防备,孙皓没有采纳他的建议。吾彦于是铸造铁链阻断江面。等到王凑的军队逼近边境时,沿江的许多城镇都纷纷投降归顺,或者被攻占沦陷,只有吾彦仍坚守建平。王F大军攻不下建平,只好后退三十里,对吾彦以礼相待。吴国灭亡以后,吾彦才归顺投降,武帝让他做了金城大守。当时,顺阳王孙畅骄横放纵,以前的内史都被他诬陷而获罪。到了吾彦担任顺阳内史时,清廉自律,充当属下的榜样,严厉肃穆,依法办事,大家都很敬畏恐惧。孙畅找不到诬陷的借口,于是又推荐他,希望吾彦离开顺阳,不再担任内史的官职。后来吾彦升为员外散骑常侍。武帝曾经问吾彦说:“陆喜、陆抗两个人哪一个更优秀?”吾彦回答说:“道德名望方面,陆抗比不上陆喜;建立功勋做事方面,陆喜比不上陆抗。”
恰逢交州刺史陶璜死了,武帝委派吾彦担任南中都督、交州刺史。吾彦赠送陆机兄弟很多财物,陆机准备接受,陆云说:“吾彦本来贫寒,受我们父亲的提拔,可是回答皇上问话时有贬毁我们父亲之意,怎么能接受他的东西呢!”陆机于是没有接受。因为这个原因陆氏兄弟总是诋毁吾彦。长沙孝廉尹虞对陆机兄弟说: “从古到今由卑贱而发达的人尚且有帝王,何况是公卿?你们因为吾彦回答皇帝的问话稍有点不妥,就不停地诋毁他。我担心南方的士人都将会远离你们,那时你们便孤单了。”在这个时候陆机兄弟对吾彦的恨意才消除了。
当初,陶璜死的时候,戍守九真的士兵作乱,把当地的大守驱逐走了,吾彦平息了这次叛乱。在九真二十多年,恩惠威严显著,南方州县安定无事。