小石潭记原文 佚名《东方之日》原文及翻译赏析
佚名《东方之日》原文及翻译赏析

东方之日原文:
东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。
东方之日翻译及注释
翻译东方太阳红彤彤啊,那个美丽大姑娘——就在我家内房中啊。就在我家内房中啊,悄悄伴我情意浓啊。东方月亮白晃晃啊,那个美丽大姑娘——就在我家内门旁啊。就在我家内门旁啊,悄悄随我情意长啊。
注释1日:比喻女子颜色盛美。2姝:貌美。3履:踏,践。一说同「蹑」,放轻脚步。即:就。一说通「膝」,古人席地而坐,安坐则膝在身前。4闼(ta):内门。一说内室。5发:走去,指蹑步相随。一说脚迹。
东方之日鉴赏
此诗共两章,每章首句,毛传以为「兴也」,季本《诗说解颐》以为「赋也」,严虞惇《读诗质疑》又以为「比也」;除此还有「兴而赋」、「比而赋」等不同说法。这两句是含有象征意义的起兴:诗人早晨面对初升的旭日,或晚间仰望刚起的新月,都似乎有一种异样的感觉:那艳丽而热烈的朝阳,皎洁而恬静的月光,多么像他那位艳美而温柔的情人(妻子)啊。她对他的追求是那样大胆热切,又充满著柔情蜜意,竟不顾一切自荐枕席,男欢女悦。两章的二、三两句承接自然。英国浪漫主义诗人华兹华斯说得好:「诗起于经过在沉静中回味的情绪。」(转引自朱光潜《诗论》)此篇作者正是有感于朝阳、明月而沉浸在甜蜜的「回味」中,由此激起了难以压抑的爱的狂潮,竟脱口而出透露了他与她洞房中的隐私:不仅说出了情人(妻子)在他的卧室内,还情不自禁地描述了他们亲暱的情景——「履我即兮」、「履我发兮」。从中可以体会到他的叙述是带着颇为得意的幸福感的,读者能触摸到他那颗被爱情撩拨得激烈跳荡的心。正因为如此,所以十句诗中竟有六句有「我」字,自我矜喜之情溢于言表。此诗格调粗犷而不轻薄,俏皮而不油滑,体现了古代情歌质朴的本色。
此诗押韵有其特色,每章皆是一、三、四、五句押韵,并且都与「兮」字组成「富韵」,三句与四句又是重复的,音节舒缓而绵延,有着流连咏叹的情味。全诗八个「兮」字韵脚,《正韵》称为「联章韵」。
东方之日创作背景
此诗《毛诗序》以为意在「刺衰」,说:「君臣失道,男女淫奔,不能以礼化也。」朱谋玮《诗故》以为意在「刺淫」,说:「旦而彼姝人室,日夕乃出,盖大夫妻出朝,而其君以无礼加之耳。」牟庭《诗切》以为意在「刺不亲迎」,说:「刺不亲迎者,言有美女光艳照人,不知何自而来,如东方初出之日也。」虽然见解不同,但大都承认诗的基本内容是关于男女情事的。有人将此诗视为一首回忆与女子幽会的情诗。有人认为这是一首婚礼之歌,是以新郎的口吻诉说的。有人说是女子追求男子的诗,可女子追求男子,不仅登堂入室,如此大胆欢快,还要用诗歌记录,这在古代是不可想像的。 诗词作品:东方之日诗词作者:【先秦】佚名诗词归类:【诗经】、【女子】