您现在的位置是:首页 > 文艺新生

〔土耳其〕希克梅特│关于死亡

火烧 2023-02-14 00:00:00 文艺新生 1025
这首关于死亡的诗歌,通过朋友的出现与对话,表达了对生命与死亡的深刻思考。诗中提及死亡的公正,以及对逝去朋友的怀念,充满情感与哲理。

  关于死亡

  作者│〔土耳其〕希克梅特(Nazim Hikmet,1902-1963)

  译者│吴季

  朋友们,请坐,

  欢迎你们来,

  我知道,在我睡着的时候,

  你们从窗子闯进我的牢房里来了,

  ——没有打翻长颈的药瓶,

  也没打翻红色的药盒子——

  站在我的床前,

  手牵着手,

  脸上映照着星光,

  欢迎,朋友们,请坐吧。

  这真太奇怪了,

  我以为你们死了。

  既然我不信

  天堂或地狱,也不信上帝,

  我心想:“这下糟了,

  我甚至没机会

  给朋友们递上一支烟了。”

  这真太奇怪了

  我还以为你们死了呢。

  你们从窗子闯进我的牢房里来,

  请坐,朋友们,欢迎你们。

  为啥这样古怪地看着我的脸?

  奥斯曼的儿子,哈希姆呀?

  这真太奇怪了,

  你不是已经死了吗,兄弟?

  在伊斯坦布尔港口

  你给英国货轮装煤的时候,

  不是连同一整筐煤

  掉到了货舱底下?

  到下班之前

  绞车拉出了你的尸体,

  你漆黑的脑袋上

  尽是殷红的血。

  有谁知道,你们都吃了多少苦?

  别站着呀,请坐下;

  我还以为你们死了呢。

  你们从窗子闯进我的牢房里来,

  脸上映照着星光,

  欢迎你们,朋友们。

  你好,洛基村的雅库普,

  你不是也死了吗?

  在一个炎热的夏天,

  你把你的疟疾和饥饿,

  留给了你的孩子们,

  你不是给埋到光秃秃的公墓里了吗?

  这么说,你没有死?

  还有你呢?

  作家,艾哈迈德·贾米尔!

  我可是亲眼看到,

  你的棺材

  安放到了墓穴里。

  我甚至觉得,

  比起你的身材,棺材太短了点儿。

  把瓶子放下,艾哈迈德·贾米尔!

  你还没改掉你的坏毛病;

  这是个药瓶,

  不是酒瓶子啊。

  就因为一天只能挣半个里拉,

  就因为孤孤单单,

  你从前喝了多少酒啊。

  我以为你们已经死了呢,

  你们站在我的床前,

  手牵着手。

  请坐,朋友们,欢迎你们。

  一位古波斯诗人说:

  “死亡是公正的,

  它以同样的威严打击,

  国王和穷人。”

  哈希姆,

  你为啥这么惊讶?

  兄弟,难道你没听说过,

  有哪个国王背着一筐煤,

  死在货轮的货舱里?

  古波斯诗人说

  “死亡是公正的”。

  我挚爱的雅库普哟,

  瞧你笑得多开心。

  你活着的时候,可从没这样笑过……

  可是等等,让我说完吧。

  一位古波斯诗人说,

  “死亡是公正的……”

  把瓶子放下,艾哈迈德·贾米尔,

  你怒气冲冲有什么用。

  我知道,

  既然死亡是公正的,

  你会说,生活也应当是公正的。

  一位古波斯诗人……

  朋友们,为什么你们这样气愤,

  为什么你们离我而去,

  朋友们,你们是要上哪儿去?

  [1] 为啥这样古怪地看着我的脸:英译本为“你为哈对我皱眉头”(Why are you frowning at me)

  [2] 安放到了墓穴里:原诗大意“降到土里”,英译“降到墓穴里”(lowered in the grave)、

  [3] 半个里拉:原文elli kuruşu(50库鲁)。库鲁为土耳其辅币,1里拉等于100库鲁。英译本译为分(cents)。

  [4] 因为孤孤单单:兹照原诗yapyalnız(孤单)。英译本有所发挥:为了忘掉这孤孤单单的世界(and to forget this lonely world)。

  它以同样的威严打击国王和穷人:此据英译本。原诗(aynı haşmetle vurur şahı fakiri.)似有差异。

  标题:ÖLÜME DAİR(About Death)

  来源:Poems by Nazim Hikmet(1954年,美国左翼杂志《群众与主流》〔Masses and Mainstream〕出版)

永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码