玛雅刺青 罕见的公开展示17世纪玛雅手稿
罕见的公开展示17世纪玛雅手稿
当你仔细观察17世纪书中华丽而细致的字体时,你会发现许多人在不同的时期写下了这个剧本。这本书囊括了从布道到诗歌的所有内容,还有对教皇乌尔班四世的献词。
的相关内容两位史密森尼的科学家追溯了1866年死亡的神秘情况并改变了历史,迪安福西的大猩猩头骨是科学宝藏,是她层层战斗的象征,这种令人惊叹的粉红色珊瑚藻保存着科学家们过去的气候秘密,大块的鲸鱼耳垢可以作为生物宝藏来自1690年的Libro de Sermones Varios en Lengua Quiche,是史密森国家人类学档案馆收藏的最古老的手稿。它不仅提供了一个迷人的视角来观察玛雅语的演变,而且还讲述了一个关于宗教历史的赤裸裸的故事。
“当我看到这样一个文件时,它只是让我震惊,因为我看到了语言被这么多不同的人写在纸上时所表现出的关怀,”Gabriela Pérez-Báez说,国家自然历史博物馆人类学系语言学馆长。她说这本书是用四种不同的语言写的,包括K'iche,拉丁语,西班牙语和Kaqchikel。“纸更厚,书闻起来也不一样,真的很惊讶能看到它的精心书写,”佩雷斯-贝兹惊奇。
塞尔莫内斯图书馆是现在在国家自然历史博物馆展出的奇迹展览的一部分。这本书也被数字化了,以便学者们可以阅读这本书,既回答有关历史的问题,也记录了16世纪西班牙人接管玛雅帝国时克里什语的变化。《塞尔蒙文集》中的文字与接触西班牙语之前所说的克里什语非常相似。这本书是1907年危地马拉的帕布罗·阿古迪亚送给一位菲利佩·席尔瓦的,席尔瓦显然是在那之后的某个时候把它捐给了史密森学会,但没有任何文件确切解释了这是怎么发生的。如今,Pérez-Béez说这本书对学者来说是相当相关和重要的。
“K'iche”是一种玛雅语言,可以追溯到几千年前。它肯定比西班牙语早几百年。这是一种在危地马拉使用的语言,因此玛雅语仍在现在的危地马拉-墨西哥使用,并已蔓延到墨西哥北部的三分之一。但除此之外,它们集中在墨西哥南部的中美洲和中美洲、危地马拉等地。“语言是自然变化的,但当它们与其他语言接触时也会发生变化。一旦接触到殖民地语言蜜蜂就非常强烈。随着时间的推移,像西班牙语这样的语言对土著语言的影响越来越大。
Libro de Sermones Varios en Lengua Quiche(James Di Loreto,NMNH)Libro de Sermones Varios en Lengua Quiche(James Di Loreto,NMNH)Libro de Sermones Varios en Lengua Quiche(James Di Loreto,NMNH)Libro de Sermones Varios enLengua Quiche(詹姆斯迪洛雷托,NMNH)Libro de Sermones Varios en Lengua Quiche(詹姆斯迪洛雷托,NMNH)Libro de Sermones Varios en Lengua Quiche(詹姆斯迪洛雷托,NMNH)Libro de Sermones Varios en Lengua Quiche(詹姆斯迪洛雷托,NMNH)Libro de Sermones Varios en Lengua Quiche(詹姆斯迪洛雷托,NMNH)里布罗·德塞尔莫内斯·瓦里奥斯·恩伦格瓦基切(詹姆斯·迪洛雷托,NMNH)里布罗·德塞尔莫内斯·瓦里奥斯·恩伦格瓦基切(詹姆斯·迪洛雷托,NMNH)里布罗·德塞尔莫内斯·瓦里奥斯·恩伦格瓦基切(詹姆斯·迪洛雷托,NMNH)里布罗·德塞尔莫内斯·瓦里奥斯·恩伦格瓦基切(詹姆斯·迪洛雷托,NMNH),NMNH)里布罗·德塞尔莫内斯·瓦里奥斯·恩伦瓜奎奇(詹姆斯·迪洛雷托,NMNH)里布罗·德塞尔莫内斯·瓦里奥斯·恩伦瓜奎奇(詹姆斯·迪洛雷托,NMNH)里布罗·德塞尔莫内斯·瓦里奥斯·恩伦瓜奎奇(詹姆斯·迪洛雷托,NMNH)里布罗·德塞尔莫内斯·瓦里奥斯·恩伦瓜奎奇(詹姆斯·迪洛雷托,NMNH)德克萨斯大学奥斯汀分校西班牙语和葡萄牙语系教授塞尔吉奥·罗梅罗(Sergio Romero)说,如今有超过一百万人说K'iche,
K'iche,
“很多移民,尤其是在过去的二十年里,基切的演讲者。罗梅罗说:“我经常被要求代表不会说西班牙语的基切人进行翻译。他补充说,基切语是33种玛雅语言之一。“这33种语言各有不同的动态,每种语言都有很多地区差异。因此,在克希尔语和伊希尔语,另一种玛雅语言,英语和。印地语。
罗梅罗说,其中一个重要的原因是,在19世纪左右的危地马拉独立时,K'iche'失去了其作为该地区官方语言的地位。但是有许多文件,包括遗嘱、土地契约和各种各样的编年史,以及16世纪和17世纪用克里奇语写的其他文本。也有牧师用来学习语言和试图改变基切教的教牧文本、教义和忏悔。
但是罗梅罗说基切教“拒绝转变为天主教,书中有证据表明,他说这是说明这一事实的一个“关键”工具。
“这是基切人应付西班牙入侵和基督教入侵的方式。他们没有同化,”他说。“他们所做的是适当的西班牙文化的某些元素,以便能够适应、捍卫和保护他们自己的政治和文化主权空间。因此,今天的基切宗教实际上是一种混合宗教,有西班牙血统和基督教血统的元素,这一文件很好地表明了这一点。你可以看到西班牙人为了表达某种意义而实际上是如何弯曲某些词语的,你也可以看到这些词语是如何被克里希人以不同的方式解释的。

罗梅罗指的是“mak”这个词,它今天被用来指代罪,就像基督教的罪一样。但在15世纪,它的意思是“意志”,就像你做某事的意志一样。罗梅罗说,罪并不是作为一个概念存在的,因为他们不是基督徒。多米尼加传教士接受了这个词,并改变了它的含义,以便它可以用来传达罪恶的神学概念。
“唯一的抵抗方式是适应,”罗梅罗说,“但适应并不是由西班牙人决定的。”
他补充说,即使在今天,危地马拉的天主教等级仍然不能接受这样一个事实,即基切人的基督教习俗与非土著天主教徒的做法完全不同。罗梅罗说,今天的基切宗教是多米尼加传教士之间“有趣的对话”的结果,他们想把天主教的某种品牌强加给基切人,而基切人只挑选了对他们来说有趣和有用的东西,他是在墨西哥城长大的天主教徒,他解释说,即使在西班牙的城市环境中,孩子们也会被教导必须是一个好人,否则他们会在地狱里被烧死。她不是一个知识专家,但佩雷斯-贝兹认为,这本书中的布道很可能包含类似的修辞,用来强迫人们皈依基督教。
对她来说,利布罗-德塞尔蒙是一个提醒,她所谓的野蛮暴力强制性皈依天主教。西班牙的殖民涉及强迫劳动,拒绝放弃其原始宗教的玛雅人经常因异端而被监禁和折磨。玛雅人的手工艺品被故意销毁,他们的大部分神圣文本被焚烧。Pérez-Béez说,这本书很可能是由以K'iche语为母语的人编写的,他们原来的土著名字已经被西班牙名字取代,而西班牙名字正被转换成