您现在的位置是:首页
>
xj关于中国举办年二十国集团领导人峯会的致辞
xj关于中国举办年二十国集团领导人峯会的致辞 xj关于中国举办2016年二十国集团领导人峯会的致辞Me age from Pre ide t Xi Ji i g o 2016 G20 Summit i
xj关于中国举办年二十国集团领导人峯会的致辞

xj关于中国举办2016年二十国集团领导人峯会的致辞
Message from President Xi Jinping on 2016 G20 Summit in China
2015年12月1日,北京
Beijing
1 December 2015
2016年正在向我们走来,在新的一年里,中国将主办二十国集团峯会。这既体现了国际社会对中国的高度信任,也展示了中国愿为国际社会作出贡献的真诚愿望。
The year of 2016 is fast approaching
a year in which China will host the G20 Summit. This shows both the international munity’s strong confidence in China and China’s sincere wish to make contribution to the international munity.
二十国集团峯会机制诞生于2008年国际金融危机最紧要的关头。当时,全体成员同心协力,努力营造世界经济企稳复苏的新局面,确立二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位。回顾这段历程,最珍贵的是各成员同舟共济的伙伴精神。实践昭示我们,在经济全球化深入发展的形势下,合作是各国应对挑战、实现发展的必然选择。
The G20 summit mechanism was set up at the height of the international financial crisis in 2008
demonstrating G20 members’ determination to put the global economy back on its feet. The G20 thus became the premier forum for international economic cooperation. Looking back
I believe that the most valuable thing this process has created is the close partnership we have fed that has enabled us to jointly tide over a difficult time. It proves that in a world of deepening economic globalization
cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve mon development.
现在,世界经济和国际经济合作又走到一个重要转折点。能否夯实世界经济复苏和增长的基础、摆脱危机影响?能否把握科技进步和新工业革命的历史机遇、引领世界经济迈向新一轮增长?答案取决于我们的共同选择和共同行动。
Today
the global economy and international economic cooperation have reached another crucial juncture. Can we strengthen the foundation for global recovery and growth and leave the crisis behind us? Can we seize the historical opportunity presented by technological breakthroughs and a new industrial revolution and usher in a new round of global growth? The answer lies in the course of mon action that we will take.
值此时刻,国际社会将目光投向二十国集团。作为发达国家和新兴市场国家及发展中国家开展合作的重要论坛,二十国集团在引领和推动国际经济合作方面具有举足轻重的影响,理应谋大势、做实事,推动解决世界经济的突出问题,为实现强劲、可持续、平衡增长目标而努力。
Now
all eyes are on the G20. As an important forum for cooperation among developed countries
emerging markets and developing countries
the G20 plays a key role in leading and advancing international economic cooperation. It should act with a broad vision and deliver concrete outes. It should address critical issues affecting the global economy and endeavor to promote strong
sustainable and balanced growth.
我们应该致力于构建创新、活力、联动、包容的世界经济,通过创新驱动发展和结构性改革,为各国增长注入动力,使世界经济焕发活力。我们要树立人类命运共同体意识,推进各国经济全方位互联互通和良性互动,完善全球经济金融治理,减少全球发展不平等、不平衡现象,使各国人民公平享有世界经济增长带来的利益。
We should strive to build an innovative
invigorated
interconnected and inclusive global economy and explore new ways to drive development and structural reform
injecting impetus into the growth of individual countries and energizing the global economy. We should embrace the vision of a global munity of shared future
enhance economic connectivity and exchanges among countries and improve global economic and financial governance so as to address inequality and imbalance in global development and ensure that the benefits of economic growth will be equitably shared by people of all countries.
在2016年峯会筹办过程中,中方将同各方一道,发扬同舟共济、合作共赢的伙伴精神,集众智、聚合力,落实安塔利亚峯会及历届峯会成果,共同开创国际经济合作新局面。
In the course of making preparations for the 2016 G20 summit
China will work with all other parties to pull in one direction in the spirit of win-win partnership. We should pool wisdom
form synergy
implement the outes of the Antalya Summit and all previous summits
and jointly advance international economic cooperation.
我期待着明年9月在浙江杭州同各国领导人见面,共商国际经济合作大计。杭州是一座历史名城,也是一座创新之城,既充满浓郁的中华文化韵味,也拥有面向世界的宽广视野。我相信,大家共同努力,杭州2016年峯会将呈现给世界一份别样的精彩。
I look forward to meeting the leaders of the G20 members in Hangzhou
Zhejiang next September to discuss ways of enhancing international economic cooperation. Hangzhou
renowned for its rich history
is also a city of innovation. It is a cosmopolitan city with a distinctive Chinese cultural appeal. I am sure that
through our joint efforts
Hangzhou will deliver a uniquely impressive summit to the world in 2016.
很赞哦! (1055)