您现在的位置是:首页 >

狄更斯哪部作品好 狄更斯双语小说:《董贝父子》第18章Part 14

火烧 2022-04-08 16:38:19 1045
狄更斯双语小说:《董贝父子》第18章Part 14 The elder child remai ed with her father whe the re t had go e away a d ma
狄更斯哪部作品好 狄更斯双语小说:《董贝父子》第18章Part 14

狄更斯双语小说:《董贝父子》第18章Part 14  

The elder child remained with her father when the rest had gone away
and made his tea for him - happy little house-keeper she was then! — and sat conversing with him
sometimes at the window
sometimes in the room
until the candles came. He made her his panion
though she was some years younger than Florence; and she could be as staid and pleasantly demure
with her little book or work-box
as a woman. When they had candles
Florence from her own dark room was not afraid to look again. But when the time came for the child to say 'Good-night
Papa
' and go to bed
Florence would sob and tremble as she raised her face to him
and could look no more.
当其他的女孩子离开以后,最大的女孩子留下跟父亲在一起,给他泡茶——那时她是多么幸福的小管家啊!——,坐着和他谈话,有时在窗口,有时在房间里,直到点上蜡烛的时候。虽然她比弗洛伦斯还小几岁,但他却把她当作他的伴侣;她拿着她的小书或针线匣,能跟成年妇女一样沉着冷静;而且有趣的是,也跟她们一样文雅庄重。当她们点上蜡烛的时候,弗洛伦斯从她自己黑暗的房间里不怕再去看她们。可是到了孩子们说,‘爸爸,晚安!’,前去睡觉的时候,弗洛伦斯却会哭泣、颤抖,这时她擡起脸来向着他,但却不能再看到什么了。
Though still she would turn
again and again
before going to bed herself from the simple air that had lulled him to rest so often
long ago
and from the other low soft broken strain of music
back to that house. But that she ever thought of it
or watched it
was a secret which she kept within her own young breast.
不过,在她自己睡觉以前,她却会一次又一次停止唱那支好久以前经常给保罗催眠的简朴的歌曲,停止弹奏另一段低沉、温柔、断断续续的音乐,重新回来看这座房屋。她常常想着它,密切地注视着它,但她却把这作为祕密保守在她年轻的心中。
And did that breast of Florence — Florence
so ingenuous and true — so worthy of the love that he had borne her
and had whispered in his last faint words — whose guileless heart was mirrored in the beauty of her face
and breathed in every accent of her gentle voice - did that young breast hold any other secret? Yes. One more.
弗洛伦斯是这样真诚与忠实,保罗在心中对她所怀有的、在临终时用微弱的声音在她的耳边诉说过的爱,她是受之无愧的。她的正直的心灵反映在她美丽的面容中,表露在她的温柔的声音的每一个音调中。在那年轻的心胸中,是不是还隐藏着其他什么祕密呢?是的,还有一个祕密。
When no one in the house was stirring
and the lights were all extinguished
she would softly leave her own room
and with noiseless feet descend the staircase
and approach her father's door. Against it
scarcely breathing
she would rest her face and head
and press her lips
in the yearning of her love. She crouched upon the cold stone floor outside it
every night
to listen even for his breath; and in her one absorbing wish to be allowed to show him some affection
to be a consolation to him
to win him over to the endurance of some tenderness from her
his solitary child
she would have knelt down at his feet
if she had dared
in humble supplication.
当住宅中所有的人都已沉睡,所有的灯光都已熄灭时,她就会悄悄地离开自己的房间,迈着无声的脚步,走下楼梯,走近她父亲的房门。她会几乎屏住呼吸,把脸和头挨着它,并怀着热爱,把嘴唇紧贴着它。每天夜里她都蹲在门外冷冰冰的石头地板上,希望能听一听哪怕是他的呼吸;她一心一意地希望能允许向他表示一些爱,能成为他的安慰,能使他回心转意,接受他的孤独无依的孩子向他表示的亲切温存的心意;如果她有胆量,她会跪在他的脚跟,低声下气地哀求。
No one knew it' No one thought of it. The door was ever closed
and he shut up within. He went out once or ice
and it was said in the house that he was very soon going on his country journey; but he lived in those rooms
and lived alone
and never saw her
or inquired for her. Perhaps he did not even know that she was in the house.
谁也不知道这个情况;谁也没有想到它。房门一直关闭着,他就被关在里面。他出去过一、两次;屋子里的人们都说他不久就要动身去乡下旅行了;可是他住在那些房间里,独自一人住着,从来没有看见过她或打听过她。或者也许他甚至不知道她就住在这个屋子里。
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码