您现在的位置是:首页
>
名不副实表里不一的成语 最"表里不一"的英语成语翻译辨误 (1)
最"表里不一"的英语成语翻译辨误 1 1. A watched ot ever oil .[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。[正译] 心急锅不开。2. Better afe tha orry.[误译
最"表里不一"的英语成语翻译辨误 (1)

1. A watched pot never boils.
[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[正译] 心急锅不开。
2. Better safe than sorry.
[误译] 安全比遗憾好。
[正译] 最好不要去冒险。
3. Good wine needs no bush.
[误译] 好酒不需要做广告。
[正译] 酒好不怕巷子深。
4. I am all ears.
[误译] 我浑身上下都是耳朵。
[正译] 我在洗耳恭听。
5. If the cap fits
wear it.
[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。
[正译] 要是言之中肯,就接受吧。
6. In for a penny
in for a pound!
[误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。
[正译] 一不做,二不休。
7. It takes o to tango.
[误译] 跳探戈舞需要两个人。
[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。
8. It's all my eye!
[误译] 都是的我的眼睛。
[正译] 我根本不相信;胡说八道。
很赞哦! (1044)