您现在的位置是:首页 >

兰亭集序第二段原文 兰亭集序英译文(林语堂)

火烧 2022-09-16 20:03:54 1097
兰亭集序英译文(林语堂) It i the i th Year of Yo ghe A.C.353 al o k ow a the year of Guichou i term of the Chi

兰亭集序英译文(林语堂)  

兰亭集序第二段原文 兰亭集序英译文(林语堂)
It is the ninth Year of Yonghe (A.C.353)
also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar one of those late spring days
we gather at the Orchid Pavilion
which is located in Shanyin County
Kuaiji Prefecture
for dispelling bad luck and praying for good attendees of the gathering are all virtuous intellectuals
varying from young to old. Endowed with great mountains and lofty peaks
Orchid Pavilion has flourishing branches and high bamboo bushes all around
together with a clear winding brook engirdled
which can thereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking. Seated by the bank of brook
people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs
never mind the absence of melody from string and wind instruments.
永和九年,岁在癸(guǐ)丑。暮春之初,会于会(kuài)稽山阴之兰亭,修禊(xì)事也。羣贤毕至,少长(zhǎng)咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右
引以为流觞(shāng)曲水,列坐其次。虽无丝竹管絃之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
It is such a wonderful day
with fresh air and mild ng upwards to the blue sky
we behold the vast immensity of the universe; when bowing our heads towards the ground
we again satisfy ourselves with the diversity of eby we can refresh our views and let free our souls
with luxuriant satisfaction done to both ears and eyes. How infinite the cheer is!
是日也,天朗气清,惠风和畅。 仰观宇宙之大,俯察品类之盛。所以游目骋(chěng)怀,足以极视听之娱,信可乐也。
People keep ing and going
and life soon rushes to its end. Some people prefer to share their proud aspiration and lofty goals with close friends indoors
while some others choose to follow their interest and free their minds wherever and whenever they like. May characters vary from person to person
or some would rather stay peaceful while others like to live restlessly
they will all bee delighted and satisfied once they meet something pleasant
so cheerful that they get unaware of their imminent old ver
when they get tired of their old fancies that they’ve already experienced
and sentiment correspondingly acpanies the change of situation
all sorts of plicated feelings will well up in the heart
too. Isn’t it thought-provoking that the happiness we used to enjoy passes by without leaving a single trace
let alone that the length of life is subject to the fate
and death is inevitable for anybody in the end? Just as some ancient man once put it
“Death also deserves our attention
like what life does.”
so how can we restrain ourselves from grieving?
夫(fú)人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣(qǔ)舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽!古人云:“死生亦大矣”,岂不痛哉!
Every time I ponder about the reasons why our predecessors would produce works with such inenarrable emotions
I find there seem some similarities beeen our minds. Yet I cannot help lamenting their literary masterpieces while I am struggling for the very cause in my innermost world. Now I e to realize that it has been ridiculous for me to equate death with life
long life with short life . The descendents view us just the way we look at our predecessors
and how woeful it is! Hence I write down all the names of the attendees and put their poetry into record. Conditions may go with the changes of time
but people’s emotions shall stay the same. I believe the following readers will still have much to mediate about life and death when appreciating this poetry anthology.
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼(jiē dào),不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇(shāng)为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码