您现在的位置是:首页
>
伊琳娜博科娃 伊琳娜•博科娃总干事年国际民主日致辞
伊琳娜•博科娃总干事年国际民主日致辞 Me age from M . Iri a Bokova Director-Ge eral of UNESCO o the Occa io of the I te
伊琳娜•博科娃总干事年国际民主日致辞

Message from Ms. Irina Bokova
Director-General of UNESCO
on the Occasion of the International Day of Democracy
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际民主日的致辞
15 September 2016
2016年9月15日
Sustainable Development Goal 16 of the 2030 Agenda for Sustainable Development calls on all States to “promote peaceful and inclusive societies for sustainable development
provide access to justice for all and build effective
accountable and inclusive institutions at all levels.”
2030年可持续发展议程的可持续发展目标16呼吁各国“创建和平、包容的社会以促进可持续发展,让所有人都能诉诸司法,在各级建立有效、可问责和包容的机构。”
This must start with the human rights and dignity of every woman and man. This is the foundation for including all voices and empowering society through freedom of expression and freedom of information. This is the basis for transparent institutions that are accountable and representative. This is a driver for policies that are effective because they are just. This lays the ground for living together in societies that are ever more diverse. This gives women and men the power to act today to craft a better future for all tomorrow.
实现该目标必须从尊重每个人的人权和尊严着手。这是通过表达自由和信息自由包容一切声音和增强社会能力之根本。这是可问责的并具有代表性的透明机构之基础。这是因为公正所以有效的政策的驱动因素。这为在日益多样化的社会中共处奠定了基础。这赋予每个人力量,使得大家在今天行动起来,为所有人创造更加美好的未来。
The 2030 Agenda includes 17 goals – democracy
human rights and dignity are a thread tying them together.
2030年议程包括17项目标——民主、人权和尊严把这些目标贯穿为一体。
Taking this forward must be the mittment of Governments and citizens everywhere – to defend shared values
to deepen the rule of law and good governance
to open ever wider space for civil society.
世界各国的政府和公民必须致力于推进该议程——维护共有价值观,深化法治和善治,为民间社会开辟更大空间。
These goals underpin all of UNESCO’s work to build the defences of peace in the minds of women and men through education
the sciences
culture
munication and information
as the basis for a vibrant democratic culture.
这些目标巩固着教科文组织通过教育、科学、文化、传播和信息于所有人的思想中筑起保卫和平之屏障的全部工作,是生机勃勃的民主文化之基础。
In 1993
on receiving the Nobel Peace Prize
Nelson Mandela said:
1993年,纳尔逊·曼德拉在接受诺贝尔和平奖时说:
“This must be a world of democracy and respect for human rights
a world freed from the horrors of poverty
hunger
deprivation and ignorance
relieved of the threat and the scourge of civil wars and external aggression and unburdened of the great tragedy of millions forced to bee refugees.”
“这必将是一个民主的尊重人权的世界,一个不再有贫困、饥饿、掠夺和无知之惨状的世界,一个摆脱了内战和外来侵略之威胁与灾祸的世界,一个结束了千百万人沦为难民的大悲剧的世界。”
Today
in a world of turbulence
this vision has never been so urgent. We need a new mitment by all to a strong democratic culture
to new forms of global solidarity and citizenship
to a vision of humanity and the world as one. This is UNESCO’s message on this International Day of Democracy.
今天,在一个动荡不安的世界上,这一愿望从未如此迫切。我们需要所有人为强大的民主文化、新形式的全球团结和公民意识、人道愿景以及世界一家作出新的承诺。这便是教科文组织在今年的国际民主日要传递的讯息。
很赞哦! (1082)