您现在的位置是:首页 >

fancy dress 诗歌:Tell Me Where Is Fancy Bred 吿诉我

火烧 2023-01-07 03:30:25 1055
诗歌:Tell Me Where I Fa cy Bred 吿诉我 Tell Me Where I Fa cy BredTell Me Where I Fa cy BredOr i the heart
fancy dress 诗歌:Tell Me Where Is Fancy Bred 吿诉我

诗歌:Tell Me Where Is Fancy Bred 吿诉我  

Tell Me Where Is Fancy Bred
Tell Me
Where Is Fancy Bred

Or in the heart
or in the head?
How begot
how nourished?
Reply
reply.
It is engendered in the eyes

With gazing fed; and fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring fancy’s knell:
I’ll begin it---Ding
dong
bell.
Ding
dong
bell.

吿诉我
爱情萌发在何方?
在脑海?在心房?
吿诉我,怎样萌发?
回答我,如何滋长?
爱情萌发在眼里,
爱情滋长靠目光;
眼中生,眼中亡,
爱情丧钟齐敲响:
叮叮当!
叮叮当!
威廉•莎士比亚(William Shakespeare1564—1616)英国剧作家与诗人 将诗中 “dies in the cradle” 译为 “死在摇篮里”
不折不扣忠实于原文
可谓 “信”也;但是
这种翻译在这里既不“达”也不“雅”。汉语中“死在摇篮里” 的常规含义过于生硬
语义变异有限
难以如原作那样引发高雅的意趣。原作把眼睛比作爱情的摇篮
因而把 “dies in the cradle” 译为 “眼中生
眼中亡” 看似背离原文
实则忠于原意。何为忠实
细读原作与译作便可明了。另外
原作钟敲四响 “Ding
dong
bell. Ding
dong
bell”
而汉译却变为六声
“叮叮当! 叮叮当!”。无论四响六声
不可拘泥字面理解
都不过是表示钟声不断
不存在忠实与否的问题;其差别只在于节奏不同而已。
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码