您现在的位置是:首页 >

2017歌手第十期梁博男孩 《能言马与男孩》第12期:在塔什班城门口(1)

火烧 2022-04-05 00:10:40 1058
《能言马与男孩》第12期:在塔什班城门口 1 Cha ter 3 AT The Gate of Ta h aa "Mr ame" aid the girl at o ce "i Aravi Tarkh

《能言马与男孩》第12期:在塔什班城门口(1)  

2017歌手第十期梁博男孩 《能言马与男孩》第12期:在塔什班城门口(1)
Chapter 3 AT The Gates of Tashbaan
"Mr name
" said the girl at once
"is Aravis Tarkheena and I am the only daughter of Kidrash Tarkaan
the son of Rishti Tarkaan
the son of Kidrash Tarkaan
the son of Ilsombreh Tisroc
the son of Ardeeb Tisroc who was descended in a right line from the god Tash. My father is the lord of the province of Calavar and is one who has the right of standing on his feet in his shoes before the face of Tisroc himself (may he live for ever). My Mother (on whom be the peace of the gods) is dead and my father has married another wife. One of my brothers has fallen in battle against the rebels in the far west and the other is a child. Now it came to pass that my father's wife
my step-mother
hated me
and the sun appeared dark in her eyes as long as I lived in my father's house. And so she persuaded my father to promise me in marriage to Ahoshta Tarkaan. Now this Ahoshta is of base birth
though in these latter years he has won the favour of the Tisroc (may he live for ever) by flattery and evil counsels
and is nowmade a Tarkaan and the lord of many cities and is likely to be chosen as the Grand Vizier when the present Grand Vizier dies. Moreover he is at least sixty years old and has a hump on his back and his face resembles that of an ape. Nevertheless my father
because of the wealth and power of this Ahoshta
and being persuaded by his wife
sent messengers offering me in marriage
and the offer was favourably accepted and Ahoshta sent word that he would marry me this very year at the time of high summer.
"When this news was brought to me the sun appeared dark in my eyes and I laid myself on my bed and wept for a day. But on the second day I rose up and washed my face and caused my mare Hwin to be saddled and took with me a sharp dagger which my brother had carried in the western wars and rode out alone. And when my father's house was out of sight and I was e to a green open place in a certain wood where there were no dwellings of men
I dismounted from Hwin my mare and took out the dagger. Then I parted my clothes where I thought the readiest way lay to my heart and I prayed to all the gods that as soon as I was dead I might find myself with my brother. After that I shut my eyes and my teeth and prepared to drive the dagger into my heart. But before I had done so
this mare spoke with the voice of one of the daughters of men and said
"O my mistress
do not by any means destroy yourself
for if you live you may yet have good fortune but all the dead are dead alike."
“这个消息传到我耳朵里时,我心目中的太阳变得漆黑了,我躺在牀上,哭了一天。但第二天我起了牀,洗了脸,关照人给母马赫温上了鞍子,我随身带了把锋利的匕首(我哥哥在西部战争中带在身边的),便独自骑马出去了。走得已经看不见我父亲的府邸时,我来到一个森林中的片绿色空地上,那儿没有人住家。我从母马赫温身上跨将下来,抽出匕首。我解开衣服,露出我认为最便于刺中心脐的地方,我向众砷祷告,但求我一死便可同我哥哥聚会。这之后,我就闭上眼睛,咬紧牙齿,准备把匕首剌进心脏。但我还没有刺下去,这马儿就用人类的女孩儿声音说道:”我的女主人啊,无论如何不要毁灭你自己,因为如果你活着,你还会有好运气,但死人同样都是死人。”
"I didn't say it half so well as that
" muttered the mare.
"Hush
Ma'am
hush
" said Bree
who was thoroughly enjoying the story. "She's telling it in the grand Calormene manner and no story-teller in a Tisroc's court could do it better. Pray go on
Tarkheena."
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码