您现在的位置是:首页 >

外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞2:回顾

火烧 2022-11-20 16:11:39 1073
外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞2:回顾 2010年是世界经济总体摆脱金融危机阴霾、步入复苏轨道的重要一年。国际经济体系改革深入推进,多边主义和互利共赢的理念更加深入人心。同时,世界经济复苏的脆弱性和不

外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞2:回顾  

外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞2:回顾
2010年是世界经济总体摆脱金融危机阴霾、步入复苏轨道的重要一年。国际经济体系改革深入推进,多边主义和互利共赢的理念更加深入人心。同时,世界经济复苏的脆弱性和不平衡性仍然存在,气候变化、能源安全、粮食安全、防灾减灾等全球性挑战更加突出,热点问题时有升温,影响和平发展的因素更加复杂多元。面对国际形势的复杂深刻变化,各国努力以合作谋和平,以稳定促发展,表现出和衷共济、共迎挑战的坚定决心。
The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery. Reform of the international economic system has gathered momentum
while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support. On the other hand
the world economic recovery remains fragile and uneven. Global challenges such as climate change
energy security
food security and disaster prevention and reduction have bee more pronounced. Hotspot issues have heated up from time to time
and factors bearing on peace and development have got more plex and diverse. In the face of plex and profound changes on the world scene
all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability
displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts.
【注】
摆脱阴霾—— emerge from the shadow
金融危机—— financial crisis
国际经济体系—— international economic system
多边主义—— multilateralism
互利共赢—— win-win cooperation
(延伸)互利合作—— mutually beneficial cooperation
平等互利—— equality and mutual benefit
双赢战略—— win-win strategy
深入人心—— win great popular support
脆弱性—— fragility(n.)
fragile(adj.) 词性转换是常用的翻译技巧
不平衡性—— imbalance(n.)
uneven(adj.)
气候变化—— climate change
能源安全—— energy security
粮食安全—— food security
防灾减灾—— disaster prevention and reduction
热点问题—— hotspot issues
升温—— heat up
和衷共济—— make a concerted effort
热词点击——bear
bear实际上意思众多,相应短语也是颇为丰富:
bear off —— 赢得;驶离 bear on—— 靠在…上;对…产生影响
bear out —— 证明,证实 bear away—— 夺取;改变航道
bear up——支撑,支持住 bear down—— 克服;全力以赴
例:台湾问题事关中国的主权和领土完整,是中国的核心利益。
The Taiwan issue is China's core interest as it bears on the country's sovereignty and territorial integrity.
“面对国际形势的复杂深刻变化”实际上属于在外交上的常用句型
译法也随着组合方式的不同而具有多样性。
例:1. 面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自主的和平外交政策。
In the face of the plex and volatile international situation
China has adhered to its independent foreign policy of peace.
2. 国际形势正在发生复杂而深刻的变化。
The international situation is undergoing plex and profound changes.  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码