您现在的位置是:首页
>
舌尖上的美国队长 舌尖上的美国(154):美语中的谚语翻译(2)
舌尖上的美国 154 :美语中的谚语翻译 2 有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文
舌尖上的美国(154):美语中的谚语翻译(2)

有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。,People who live in glass houses should not throw stones.如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人’’或“责人必先责己”。,In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。,Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。,如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。,God helps those who help themselves.上帝帮助那些自己帮助自己的人。或,自助者天助之。,Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。,An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。,有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:,You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.,如果按字面译成,“你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。这里may表示“事实上的可能性”,而can则表示“逻辑上的可能性”。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。,
很赞哦! (1059)
相关文章
- 舌尖上的美食梦菜谱怎么用 舌尖上的美国(162):如何用英语表达喜悦
- 天方夜谭的由来 舌尖上的美国(157):天方夜谭的忽悠
- 中国有美国街吗 舌尖上的美国(143):热闹+微波炉时间
- 孙子从美国来到底分手了吗 舌尖上的美国(45):谈论分手(下)
- 舌尖上的美国队长 舌尖上的美国(154):美语中的谚语翻译(2)
- 美国忘记结账 舌尖上的美国(47):谈论结账
- 美国真的那么好吗 舌尖上的美国(32):批评篇(下)
- 接了美国电话会怎么样 舌尖上的美国(125):接电话的人语速太快怎么办
- 英国和美国语言一样吗 舌尖上的美国(152):美语经典十句话(1)
- 美国为什么使用英语 舌尖上的美国(144):美语中的斯普纳现象(1)