您现在的位置是:首页 >

英文唐诗 唐诗《清明》的不同英语翻译

火烧 2022-10-03 18:04:57 1055
唐诗《清明》的不同英语翻译 原诗:《清明》 唐 杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。吴钧陶英译It drizzle thick a d fa t o the Pure

唐诗《清明》的不同英语翻译  

英文唐诗 唐诗《清明》的不同英语翻译
原诗
《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
吴钧陶英译
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day

I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere
cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
许渊冲英译
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
蔡廷干英译

The rain falls thick and fast on All Souls' Day

The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

孙大雨英译
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring
the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways
in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest
is hereabouts to be found"

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill
doth point to afar and say.
杨宪益、戴乃迭英译
It drizzles endless during the rainy season in spring

Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
万昌盛、王中英译

The ceaseless drizzle drips all the dismal day

So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
吴伟雄英译

It drizzles thick and fast on the Mourning Day

The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码