您现在的位置是:首页
>
被受害者是什么意思 潘基文年缅怀灭绝种族罪受害者、受害者尊严和防止此种罪行国际日致辞
潘基文年缅怀灭绝种族罪受害者、受害者尊严和防止此种罪行国际日致辞 Me age o the I ter atio al Day of Commemoratio a d Dig ity of the V
潘基文年缅怀灭绝种族罪受害者、受害者尊严和防止此种罪行国际日致辞

Message on the International Day of Commemoration and Dignity of the Victims of the Crime of Genocide and of the Prevention of this Crime
缅怀灭绝种族罪受害者、受害者尊严和防止此种罪行国际日致辞
9 December 2016
2016年12月9日
As we mark the second International Day of Commemoration and Dignity of the Victims of the Crime of Genocide and of the Prevention of this Crime
we pay tribute to the memory of the victims and reaffirm our pledge to prevent such atrocities.
这是第二个缅怀灭绝种族罪受害者、受害者尊严和防止此种罪行国际日,在这个时刻,我们缅怀受害者,再次表示防止此种暴行的决心。
Decades have passed since the adoption of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide on 9 December 1948. Yet we continue to be confronted with extreme acts of violence against individuals and munities simply because of their national
racial
religious or ethnic identity.
《防止及惩治灭绝种族罪公约》于1948年12月9日通过,至今已数十载。然而,我们仍然面对仅仅因为民族、种族、宗教或族裔不同而对个人和社区采取极端暴力行为的问题。
I am gravely concerned about the rising hostility and prejudice against immigrants and those labelled outsiders. There can be no place for exclusionary or superior views of identity
or for divisive attempts to separate people into “us and them”. We have seen in the tragedies of history where this dark path can lead.
对移民和所谓外人的敌视和偏见不断增加,我对此感到严重关切。我们绝不允许排挤他人或优越于他人的思想氾滥,绝不允许将人民划分为“我们和他们”的撕裂行为。这种思想和行为是一条通往黑暗的道路,我们已经见证过这条黑暗道路导致的历史悲剧。
Member States and the international munity must honour the suffering of the victims of genocide
and of their families
by working even harder against expressions of hatred
intolerance
racism and xenophobia. Let us spare no effort to uphold our moral and legal responsibility to protect populations against genocide.
会员国和国际社会必须铭记灭绝种族罪受害者和家人遭受的苦难,加大行动力度,防止煽动仇恨、不容忍、种族主义和仇外的言论。我们必须不遗余力地承担起道义和法律责任,保护人民,使他们免受灭绝种族罪行的伤害。
很赞哦! (1032)