您现在的位置是:首页
>
词四首原文九年级 春别诗四首·其三原文|翻译|赏析_原文作者简介
春别诗四首·其三原文 翻译 赏析_原文作者简介 春别诗四首·其三 [作者] 萧子显 [朝代] 南北朝江东大道日华春,垂杨挂柳扫清尘。淇水昨送泪沾巾,红妆宿昔已应新。标签: 相思 爱情 离别 《春别诗四
春别诗四首·其三原文|翻译|赏析_原文作者简介
春别诗四首·其三
[作者] 萧子显 [朝代] 南北朝
江东大道日华春,垂杨挂柳扫清尘。
淇水昨送泪沾巾,红妆宿昔已应新。
标签: 相思 爱情 离别
《春别诗四首·其三》注释
题注:《升庵 话》卷十三所收该诗的末尾还有两句:“昨别下泪而送旧,今已红妆而迎新。”并注曰:“娼楼之本色也。六朝君臣,朝梁暮陈,何异于此。”
江东:自汉至隋唐自安徽、芜湖以下的长江下游两岸地区为江东。作者萧子显出身南梁皇族,南梁的都城是建业(即今南京),属江东地域。诗中所写的场景也当是江东。
垂杨挂柳:垂挂著枝条的杨树柳树。
清尘:轻盈的尘土。清,一作轻。
日华:太阳的光辉。
淇水:即淇河。《诗经·卫风·氓》应属中国文学史上第一首爱情叙事诗,它揭露、批判了当时的男女不平等现象。《氓》中三次咏及淇水(“送子涉淇”、“淇水汤汤”、“淇则有岸”)开“淇河——爱情河”之先河。之后,历代有不少咏及爱情的诗赋中常常出现“淇水”的意象。这里的“淇水昨送泪沾巾”,只是将“淇水”作为爱情的“阻滞”(障碍)来写,它是“阻滞”的抽象化或象征,“淇水”并非诗中那对恋人的相恋之地。但诗中恋人爱情的“阻滞”具体是什么,该诗并未交代。
红妆:妇女的红色装饰。
宿昔:亦作“夙昔”。从前,旧日。
《春别诗四首·其三》作者萧子显简介
萧子显(487年--537年),字景阳,梁南兰陵(今江苏常州)人,南朝梁朝史学家,文学家。
萧子显的其它作品
○ 春别诗四首·其三

○ 萧子显更多作品
很赞哦! (1040)