您现在的位置是:首页 >

强项令文言文翻译 邹与鲁{原文及翻译,邹与鲁{原文及翻译

火烧 2022-10-17 17:44:43 1048
邹与鲁{原文及翻译,邹与鲁{原文及翻译   孟子•梁惠王下  原文  邹与鲁{。穆公问曰:“吾有司死者三十三人,而民莫之死也。诛之,则不可胜诛 不诛,则疾视其长上之死而不救。如之何则可也?”孟子对曰:

邹与鲁{原文及翻译,邹与鲁{原文及翻译  

  孟子•梁惠王下

  原文

  邹与鲁{。穆公问曰:“吾有司死者三十三人,而民莫之死也。诛之,则不可胜诛;不诛,则疾视其长上之死而不救。如之何则可也?”孟子对曰:“凶年饥岁,君之民,老弱转乎沟壑,壮者散而之四方者,几千人矣;而君之仓廪实,府库充,有司莫以告:是上慢而残下也。曾子曰:‘戒之戒之出乎尔者,反乎尔者也。’夫民今而后得反之也,君无尤焉。君行仁政,斯民亲其上,死其长矣。”选自《孟子•梁惠王下》

  译文

  邹国与鲁国交战。邹穆公问孟子:“我的官员死了三十三人,而百姓没有一个肯为长官效死的。杀了他们吧,无法杀尽;不杀吧,又恨他们看着自己的长官死难而不去救,拿他们怎么办才好呢?”

  孟子回答道:“饥荒年头,您的百姓,年迈体弱的辗转饿死在荒山沟里,壮年人逃往四方,都快上千人了。然而您的粮仓里粮食满满的,库房里财物足足的,官吏不把真实情况报告,这就是对上怠慢国君,对下残害百姓啊。曾子说过:‘警惕啊,警惕啊!你做出的事,后果会反加到你身上。’百姓从今以后可以反过来这样对待他们的长官了。您不要怪罪他们了。(如果)您能施行仁政,百姓自然就会亲近他们的长官,愿为长官牺牲。”

  注释

  1 邹,春秋时邾国,战国时改国号叫”邹”,今山东省有邹县。鲁,周武王封弟弟周公在山东州一带地方,称“鲁国”。哄,古时形容战斗的声音,这里指战争。“邹与鲁哄”,就是说邹国与鲁国发生了战争。

  2{:即哄斗,交战。“{”与“哄”在古代是不同的字,意义也不同,今化作“哄”

  3穆公:邹国国君。

  4 有司:官吏。

  5莫之死:即莫死之,没有为他而死的。之,代长官。

  6 胜:尽,完。

  7疾:痛恨。

  8如之何;怎么办。

  9对:回答。

  10凶:荒。

  11转:抛弃。

  12之:往。

  13几:几乎。

强项令文言文翻译 邹与鲁{原文及翻译,邹与鲁{原文及翻译

  14仓廪lǐn:粮仓。

  15实:充实。

  16莫以告:不把真实的情况报告。

  17上慢:在上位的人怠慢。

  18下:下面的百姓。

  19曾子:即曾参,孔子的学生。

  20尔:你。

  21反之:报复在上位的人的机会。

  22无尤焉:不要怪罪百姓。

  23死其长:为他们的长官而死。

  24尤:尤通忧 担心的事

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码