您现在的位置是:首页 >

绕船明月还是月明 此去与师谁共到,一船明月一帆风。原文_翻译及赏析

火烧 2021-11-12 18:26:29 1070
此去与师谁共到,一船明月一帆风。原文_翻译及赏析 此去与师谁共到,一船明月一帆风。——唐代·韦庄《送日本国僧敬龙归》此去与师谁共到,一船明月一帆风。 扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。 此去与师谁共到,

此去与师谁共到,一船明月一帆风。原文_翻译及赏析  

此去与师谁共到,一船明月一帆风。——唐代·韦庄《送日本国僧敬龙归》此去与师谁共到,一船明月一帆风。 扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。
此去与师谁共到,一船明月一帆风。送别祝福友情

译文及注释

译文
遥远的扶桑已在渺茫之中,您家在扶桑东面还要往东。
此去谁能与你一起到家乡?唯有一船明月和满帆清风。

绕船明月还是月明 此去与师谁共到,一船明月一帆风。原文_翻译及赏析

鉴赏

“扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番归国,行程辽远,里程不易概指。虽然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,后来沿用为日本的代称,若写诗也是这样指实,便缺少意趣。诗人采用“扶桑”这个名字,其意则指古代神话传说东方“日所出处”的神木扶桑,其境已渺茫难寻;这还不够,下面紧接着说敬龙的家乡还在扶桑的东头再东头。说“扶桑”似有边际,“东更东”又没有了边际;不能定指,则其“远”的意味更可寻思。首句“已在”是给次句奠基,次句“更在”才是意之所注处。说“扶桑”已暗藏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的家乡所在地写得那样远不可即,又神秘,又惹人向慕。那边毕竟是朋友的家乡,而且他正要扬帆归去,为此送行赠诗,不便作留难意、惜别情、愁苦语,把这些意思藏在诗句的背后,于是下文转入祝友人行程一帆风顺的话头。

“此去与师谁共到?一船明月一帆风。”船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。过去遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上漂流,甚至失事;能够到达的也往往要在数十日或者数月的艰苦航程之后。这些往事传闻,韦庄是心知的,所以就此起意,祝朋友此行顺利。用一个“到”字,先祝他平安抵达家乡;“明月”示晴,排除雾雨;“帆风”谓顺,勿起狂飚──行程中不生灾障。“谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月、顺风再为挑明,并使“风”、“月”得“谁”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“风”、“月”与“师”三者,连同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒畅之情;另一方面,又结合“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻全程,陪同直抵家乡。两句十四个字,浑然一体,表达了良好的祝愿与诚挚的友情,饶有诗意。

创作背景

晚唐时期,日本因唐朝国内动乱,于唐文宗开成三年(838年)停止派出遣唐使。原先随遣唐使来华学佛求经的请益僧和学问僧,此后便改乘商船往来。韦庄在虢州村居时结识了到中国访学的僧人敬龙,后来敬龙学成归国时,韦庄写此诗为他送行。韦庄(约836年─910年),字端己,杜陵(今中国陕西省西安市附近)人,诗人韦应物的四代孙,唐朝花间派词人,词风清丽,有《浣花词》流传。曾任前蜀宰相,諡文靖。

韦庄

离心何以赠,自有玉壶冰。 日暮征帆何处泊,天涯一望断人肠。 惨惨柴门风雪夜,此时有子不如无。 四月十七,正是去年今日,别君时。 朝闻游子唱离歌,昨夜微霜初渡河。 醉别江楼橘柚香,江风引雨入舟凉。 分手脱相赠,平生一片心。 离愁万种,醉乡一夜头白。 残月出门时,美人和泪辞。 弹泪别东风,把酒浇飞絮:化了浮萍也是愁,莫向天涯去! 正是天山雪下时,送君走马归京师。 秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。 东风兮东风,为我吹行云使西来。 日暖泥融雪半消,行人芳草马声骄。 征马分飞日渐斜,见此空为人所嗟。  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码