您现在的位置是:首页
>
小妇人内容概括中文 名著精读:《小妇人》第一章:朝圣 第12节
名著精读:《小妇人》第一章:朝圣 第12节 "We were i the Slough of De o d to ight a d Mother came a d ulled u out a Hel
名著精读:《小妇人》第一章:朝圣 第12节

"We were in the Slough of Despond tonight
and Mother came and pulled us out as Help did in the book. We ought to have our roll of directions
like Christian. What shall we do about that?" asked Jo
delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty.
“我们今晚本来处于'绝望的深渊',妈妈像书中的'帮助'一样来把我们拉了出去,我们应该像基督教徒一样有几本指导手册。这事怎么办好呢?”乔问,为自己的想像力给沉闷的任务添加了几分浪漫色彩而自鸣得意。
"Look under your pillows Christmas morning
and you will find your guidebook
" replied Mrs. March.
“圣诞节一早看看你们的枕下,就会找到指导手册了,”马奇太太说。
They talked over the new plan while old Hannah cleared the table
then out came the four little work baskets
and the needles flew as the girls made sheets for Aunt March. It was uninterestingsewing
but tonight no one grumbled. They adopted Jo's plan of dividing the long seams into four parts
and calling the quarters Europe
Asia
Africa
and America
and in that way got on capitally
especially when they talked about the different countries as they stitched their way through them.
罕娜嬷嬷收拾桌子时,大家开始讨论新计划,然后取出四个装活计的小篮子,姐妹们开始飞针走线,为马奇太太缝制被单。针线活是个沉闷的活儿,不过今天晚上谁也没有抱怨。她们采纳乔的建议,把长长的缝口分为四段,分别称为欧洲、亚洲、非洲和美洲。这样果然缝得快多了。她们一边缝一边谈论针线穿越的不同国家,更觉进展神速。
At nine they stopped work
and sang
as usual
before they went to bed. No one but Beth could get much music out of the old piano
but she had a way of softly touching the yellow keys and making a pleasant acpaniment to the simple songs they sang. Meg had a voice like a flute
and she and her mother led the little choir. Amy chirped like a cricket
and Jo wandered through the airs at her own sweet will
always ing out at the wrong place with a croak or a quaver that spoiled the most pensivetune. They had always done this from the time they could lisp . . .
九点钟的时候大家停下活儿,像平时那样先唱歌再去睡觉。家里有架老掉牙的钢琴,除了贝思,大家都不大会弹。她轻轻触动泛黄的琴键,大家随着悠扬的琴声唱了起来。梅格的嗓音像芦笛一样动听,她和母亲担任这支小演唱队的领唱。
Crinkle
crinkle
'ittle 'tar
and it had bee a household custom
for the mother was a born singer. The first sound in the morning was her voice as she went about the house singing like a lark
and the last sound at night was the same cheery sound
for the girls never grew too old for that familiar lullaby.
艾美歌声清脆,如蟋蟀的鸣叫,乔则任由歌声在空中飘荡,总是在不适宜的时候冒出个颤音或怪叫声来,把最深沉的曲调给糟蹋掉。打从牙牙学语的时候开始,她们就一直这样唱:小星星,亮晶晶,如今这已成了家里的惯例,因为她们的母亲就是个天生的歌唱家。早上听到的第一个声音就是她在屋子里走动时唱出的云雀般婉转的歌声,晚上,她那轻快的歌声又成了一天的尾声。这支熟识的摇篮曲姑娘们百听不厌。
ow n. 枕头
He bought a foam pillow.
他买了一个海绵枕头。
teresting adj. 无趣味的
乏味的
He was able to cast off such an uninteresting task.
他终于摆脱了这么一项乏味的工作。
ch n. 一针
疼痛
碎布条 v. 缝合
When she sews she makes long stitches.
她做针线活时针脚很大。
ive ['pensiv] adj. 沉思的
愁眉苦脸的
The painting can inspire a pensive mood.
这幅画能引人沉思。
aby n. 摇篮曲
催眠曲
任何轻柔的音乐 v.唱摇篮曲使安眠
使安静
All mothers like to sing lullabies to their babies.
所有的母亲都喜欢给她们的孩子唱摇篮曲。
很赞哦! (1229)
相关文章
- 小妇人有多少章 名著精读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第13节
- 小妇人有多少章 名著精读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第8节
- 小妇人哪个译本最好 名著精读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第12节
- 小妇人内容概括中文 名著精读:《小妇人》第一章:朝圣 第8节
- 小妇人哪个译本最好 名著精读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第15节
- 小妇人内容概括中文 名著精读:《小妇人》第五章:和睦邻居 第3节
- 小妇人内容概括中文 名著精读:《小妇人》第一章:朝圣 第5节
- 小妇人哪个译本最好 名著精读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第14节
- 小妇人内容概括中文 名著精读:《小妇人》第一章:朝圣 第6节
- 小妇人哪个译本最好 名著精读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第6节