水龙吟次韵章质夫杨花词 《相见欢·林花谢了春红》(李煜)原文及翻译
《相见欢·林花谢了春红》(李煜)原文及翻译

相见欢·林花谢了春红 李煜 系列:宋词三百首 相见欢·林花谢了春红 林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨,晚来风。 胭脂泪,相留醉,几时重?自是人生长恨,水长东。 注释 1相见欢:原为唐教坊曲名,后用为词牌名。又名「乌夜啼」「秋夜月」「上西楼」。三十六字,上片三平韵,下片两仄韵两平韵。 2谢:凋谢。 3胭脂泪:原指女子的眼泪,女子脸上搽有胭脂,泪水流经脸颊时沾上胭脂的红色,故云。在这里,胭脂是指林花著雨的鲜艳颜色,指代美好的花。 4相留醉:一本作「留人醉」。 5几时重:何时再度相会。 译文 林花调谢,失去了春天的红艳,未免过于匆匆。无奈摧残它的,有那朝来的寒雨和晚来的风。风雨中的残花,像女子脸带胭脂把泪淌,使人迷醉,更不知何时才能重逢?人生长恨,就像那流水长向东。 赏析 南唐后主的这种词,都是短幅的小令,况且明白如话,不待讲析,自然易晓。他所「依靠」的,不是粉饰装做,扭捏以为态,雕琢以为工,这些在他都无意为之;所凭的只是一片强烈直爽的情性。其笔亦天然流丽,如不用力,只是随手抒写。这些自属有目共见。但如以为他这「随手」就是任意「胡来」,文学创作都是以此为「擅场」,那自然也是一个笑话。即如首句,先出「林花」,全不晓毕竟是何林何花,继而说是「谢了春红」,乃知是春林之红花,——而此春林红花事,已经凋谢。可见这所谓「随手」「直写」,正不啻书家之「一波三过折」,全任「天然」,「不加修饰」,意欲成「文」,诚梦呓之言也。 且说以春红二字代花,即是修饰,即是艺术,天巧人工,总须「两赋而不来」方可。此春红者,无待更言,乃是极美好可爱之名花无疑,可惜竟已凋谢。调零倘是时序推迁,自然衰谢,虽是可惜,毕竟理所当然,尚可开解;如今却是朝雨暮风,不断摧残之所致。名花之凋零,如美人之夭逝,其为可怜可痛,不止倍蓰。以此可知,「太匆匆」一句,叹息中著一「太」字;「风雨」一然,愤慨中著一「无奈」字,皆非普通字眼,质具千钧,情同一恸矣。若明此义,则上片三句,亦千回百转之情怀,又匪特一笔三过折也。讲说文学之事,切宜细思寻玩,方不致误认古人皆荒率浅薄之妄人,方能于人于己两有所益。 过片三字句三叠句,前二句换暗韵仄韵,后一句归原韵,别有风致。但「胭脂泪」三字,异样哀艳,尤宜着眼。于是让人们想到老杜的名句「林花著雨胭脂湿」,此乃南唐后主也熟读杜诗之证也。后主分明从杜少陵的「林花」而来,而且因朝来寒「雨」竟使「胭脂」尽「湿」,其思路十分清楚,但是假若后主在过片竟也写下「胭脂湿」三个大字,便成了老大一个笨伯,鹦鹉学舌,难有意味。他毕竟是艺苑才人,他将杜句加以消化,提炼,只运化了三字而换了一个「泪」字来代「湿」,于是便青出于蓝,而大胜于蓝,便觉全幅因此一字而生色无限。 「泪」字已是神奇,但「醉」亦非趁韵谐音的妄下之字。此醉,非陶醉俗义,盖悲伤凄惜之甚,心如迷醉也。 末句略如上片歇拍长句,也是运用叠字衔联法:「朝来」「晚来」,「长恨」,「长东」,前后呼应更增其异曲而同工之妙,即加倍具有强烈的感染力量。顾随先生论后主,以为「问君能有几多愁,恰似一江春水向东流」,其美中不足在「恰似」,盖明喻不如暗喻,一语道破「如」「似」,意味便浅。周汝昌先生认为「自是人生长恨水长东」,恰好免去此一微疵,使尽泯「比喻」之迹,而笔致转高一层矣。学文者于此,宜自寻味,美意不留,芳华难驻,此恨无穷,而无情东逝之水,不舍昼夜,「淘尽」之悲,东坡亦云,只是表现之风格手法不同,非真有异也。
相关文章
- 惠崇春江晚景 怪侠湖上复仇记
- 望天门山的古诗 题王少府尧山隐处,简陆鄱阳原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 春夜喜雨 古诗 崔元受少府自贬所还,遗山姜花,以诗答之原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 笛声胡念邦 菩萨蛮(夜宿余家楼闻笛声)原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 水龙吟次韵章质夫杨花词 《相见欢·林花谢了春红》(李煜)原文及翻译
- 李煜 菩薩蠻(同飲晁伯如家,席上和韓無咎韻)
- 西江月夜行黄沙道中 今古长如白练飞,一条界破青山色。原文_翻译及赏析
- 蝶恋花柳永 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。原文_翻译及赏析
- 浣溪沙 苏颋《春晚送瑕丘田少府还任,因寄洛中镜上人》原文及翻译赏析
- 西江月夜行黄沙道中 王安中《菩萨蛮(六军阅罢,犒饮兵将官)》原文及翻译赏析