您现在的位置是:首页 >

太白岭王安石翻译 太常引·客中聞歌

火烧 2021-06-27 11:14:02 1085
太常引·客中聞歌 原文杏花開了燕飛忙,正是好春光。偏是好春光,者幾日、風凄雨涼。楊枝飄泊,桃根嬌小,獨自個思量。剛待不思量,吹一片、簫聲過墻。譯文譯文正值杏花開放,燕子也飛來飛去的忙碌,這一切都顯出春

太常引·客中聞歌  

原文

杏花開了燕飛忙,正是好春光。偏是好春光,者幾日、風凄雨涼。楊枝飄泊,桃根嬌小,獨自個思量。剛待不思量,吹一片、簫聲過墻。

譯文

太白岭王安石翻译 太常引·客中聞歌

譯文正值杏花開放,燕子也飛來飛去的忙碌,這一切都顯出春景的美。偏偏就因為春光絢麗,這幾日中,風的號子是那么的凄涼,雨打在身上也是那么的冷。楊柳的枝葉四處飄散,桃樹與銀杏樹上的花苞、葉兒依舊玲瓏嬌小。我獨自一人站在這景中想自己的心事。剛剛等到我停止了心頭的思緒,風將葉兒吹起一片,那吹蕭的簫聲,也隨著風晃蕩過墻頭,飄向遠方。

注釋①者:猶“這”。②楊枝:唐詩人白居易侍妾樊素,因善歌《楊柳枝》得名。③桃根:晉代王獻之妾桃葉之妹。

賞析

項鴻祚被人稱為“別有懷抱者”,其詞往往一波三折,“辭婉而情傷”。此詞上片先寫杏放燕飛,春光大好,繼以“偏是”轉至“風凄雨涼”;下片寫柳飄桃小,獨自思量,繼以“剛待”折入“簫聲過墻”;委婉曲折,乍斷又繼。末三句意與李清照《一剪梅》“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”正同。  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码