您现在的位置是:首页 >

李梦阳的如梦令的翻译 李商隐《端居》原文及翻译赏析

火烧 2022-05-31 17:17:47 1061
李商隐《端居》原文及翻译赏析 端居原文:远书归梦两悠悠,只有空床敌素秋。 阶下青苔与红树,雨中寥落月中愁。端居翻译及注释翻译爱妻从远方的来信很久都没有收到了,我得不到家人音讯,只有在睡梦里才能回到家乡
李梦阳的如梦令的翻译 李商隐《端居》原文及翻译赏析

李商隐《端居》原文及翻译赏析  

端居原文:

远书归梦两悠悠,只有空床敌素秋。 阶下青苔与红树,雨中寥落月中愁。

端居翻译及注释

翻译爱妻从远方的来信很久都没有收到了,我得不到家人音讯,只有在睡梦里才能回到家乡以解乡愁。可是中宵醒后,恍然发觉离别已是悠悠数年,顾望四周,只有空荡荡的床榻和寂寥凄寒的秋夜相对,不由得心生凄凉。寂居异乡,平日少有人来往,阶前长满了青苔,那一片绿意和秋天的红叶在迷濛雨色、朦胧夜月的笼罩下变得黯淡模糊,雨夜的凄寒、月色的冷清,又哪里比得上乡愁的磨人呢?

注释1端居:闲居。2素秋:秋天的代称。

端居鉴赏

  这是作者滞留异乡、思念妻子之作。题目「端居」,即闲居之意。

  诗人远别家乡和亲人,时间已经很久。妻子从远方的来信,是客居异乡寂寞生活的慰藉,但已很久没有见到它的踪影了。在这寂寥的清秋之夜,得不到家人音书的空廓虚无之感变得如此强烈,为寂寞所咬啮的灵魂便自然而然地想从「归梦」中寻求慰藉。即使是短暂的梦中相聚,也总可稍慰相思。但「路迢归梦难成」(李煜《清平乐》),一觉醒来,竟是悠悠相别经年,魂魄未曾入梦。「远书归梦两悠悠」,正是诗人在盼远书而不至、觅归梦而不成的情况下,从心灵深处发出的一声长长的叹息。「悠悠」二字,既形象地显示出远书、归梦的杳邈难期,也传神地表现出希望两皆落空时怅然若失的意态。而双方山川阻隔、别后经年的时间、空间远隔,也隐见于言外。

  次句写中宵醒后寂寥凄寒的感受。"敌"字不仅突出"空床"与素秋"默默相对的寂寥清冷的氛围,而且表现出空床独寝的人无法承受"素秋"的清冷凄凉的情状,抒发了难以言状的凄怆之情。素秋,是秋天的代称。但它的暗示色彩却相当丰富。它使人联想起洁白清冷的秋霜、皎洁凄寒的秋月、明澈寒冽的秋水,联想起一切散发著萧瑟清寒气息的秋天景物。对于一个寂处异乡、「远书归梦两悠悠」的客子来说,这凄寒的「素秋」便不仅仅是引动愁绪的一种触媒,而且是对毫无慰藉的心灵一种不堪忍受的重压。然而,诗人可以用来和它对「敌」的却「只有空床」而已。清代冯浩《玉溪生诗笺注》引杨守智说:「『敌』字险而稳。」这评语很精到。这里本可用一个比较平稳而浑成的「对」字。但「对」只表现「空床」与「素秋」默默相对的寂寥清冷之状,偏于客观描绘。而「敌」则除了含有「对」的意思之外,还兼传出空床独寝的人无法承受「素秋」的清寥凄寒意境,而又不得不承受的那种难以言状的心灵深处的凄怆,那种凄神寒骨的感受,更偏于主观精神状态的刻画。试比较李煜「罗衾不耐五更寒」(《浪淘沙》),便可发现这里的「敌」字虽然下得较硬较险,初读似感刻露,但细味则感到它在抒写客观环境所给予人的主观感受方面,比「不耐」要深细、隽永得多,而且它本身又是准确而妥帖的。这就和离开整体意境专以雕琢字句为能事者有别。

  三、四两句从室内的「空床」移向室外的「青苔」、「红树」。但并不是客观地描绘,而是移情入景,使客观景物对像化,带上浓厚的主观色彩。寂居异乡,平日很少有人来往,阶前长满了青苔,更显出寓所的冷寂。红树,则正是暮秋特有的景象。青苔、红树,色调本来是比较明丽的,但由于是在夜间,在迷濛雨色、朦胧夜月的笼罩下,色调便不免显得黯淡模糊。在满怀愁绪的诗人眼里,这「阶下青苔与红树」似乎也在默默相对中呈现出一种无言的愁绪和清冷寥落的意态。这两句中「青苔」与「红树」,「雨中」与「月中」,「寥落」与「愁」,都是互文错举。「雨中」与「月中」,似乎不大可能是同一夜间出现的景象。但当诗人面对其中的一幅图景时(假定是月夕),自不妨同时在心中浮现先前经历过的另一幅图景(雨夕)。这样把眼前的实景和记忆中的景色交织在一起,无形中将时间的内涵扩展延伸了,暗示出像这样地中宵不寐,思念远人已非一夕。同时,这三组词两两互文错举,后两组又句中自对,又使诗句具有一种回环流动的美。如果联系一开头的「远书」、「归梦」来体味,那么这「雨中寥落月中愁」的青苔、红树,似乎还可以让读者联想起相互远隔的双方「各在天一涯」默默相思的情景。风雨之夕,月明之夜,胸怀愁绪而寥落之情难以排遣,不禁令人满腹怅然,亦生怜惜之心。

诗词作品:端居诗词作者:【唐代李商隐诗词归类:【思乡】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码