您现在的位置是:首页 >

唐朝李适的儿子 李适之《罢相作》原文及翻译赏析

火烧 2022-11-10 21:29:37 1085
李适之《罢相作》原文及翻译赏析 罢相作原文:避贤初罢相,乐圣且衔杯。为问门前客,今朝几个来。罢相作翻译及注释翻译我刚刚让贤辞掉了左相,爱酒如命正好畅饮举杯。想问问昔日盈门的宾客,今天会有几个还肯前来?

李适之《罢相作》原文及翻译赏析  

罢相作原文:

避贤初罢相,乐圣且衔杯。为问门前客,今朝几个来。

罢相作翻译及注释

翻译我刚刚让贤辞掉了左相,爱酒如命正好畅饮举杯。想问问昔日盈门的宾客,今天会有几个还肯前来?

注释1罢相:罢免宰相官职。2避贤:避位让贤,辞去相位给贤者担任。李适之天宝元年任左相,后遭李林甫算计,失去相位。3乐圣:指爱好喝酒。《三国志·魏志·徐邈传》:「时科禁酒,而邈私饮至于沉醉。校事赵达问以曹事, 邈 曰:『中圣人。』达白之太祖,太祖甚怒。度辽将军鲜于辅进曰:『平日醉客谓酒清者为圣人,浊者为贤人,邈性脩慎,偶醉言耳。』竟坐得免刑。」后因以「乐圣」谓嗜酒。且:尚且,还。衔杯:口含酒杯,指饮酒。4为(wei)问:请问,试问。为,此处表假设。一作「借」。5今朝(zhāo);今天,现在。

罢相作创作背景

  李适之从天宝元年(742年)至五载(746年)担任左相。为相五年中,他与权奸李林甫「争权不协」,而与清流名臣韩朝宗、韦坚等交好,所以「时誉美之」。当他的友好韦坚等先后被李林甫诬陷构罪,他就「俱自不安,求为散职」。而在天宝五载,当他获准免去左相职务,改任清要的太子少保时,感到异常高兴而庆幸,「遽命亲故欢会」,并写了这首诗。

罢相作赏析

  这是一首充满反语、俚语和双关语的讽刺诗。

唐朝李适的儿子 李适之《罢相作》原文及翻译赏析

  诗的开头两句的意思是,自己的相职一罢免,皇帝乐意我给贤者让了路,我也乐意自己尽可喝酒了,公私两便,君臣皆乐,值得庆贺,那就举杯吧。「避贤」是成语,意思是给贤者让路。「乐圣」是双关语,「圣」即圣人,但这里兼用两个代称,一是唐人称皇帝为「圣人」,二是沿用曹操的臣僚的隐语,称清酒为「圣人」。所以「乐圣」的意思是说,使皇帝乐意,而自己也爱喝酒。显然,把惧奸说成「避贤」,误国说成「乐圣」,反话正说,曲折双关,虽然知情者、明眼人一读便知,也不失机智俏皮,但终究是弱者的讥刺,有难言的苦衷,针砭不力,反而示弱。所以作者在后两句机智地巧作加强。

  前两句说明设宴庆贺罢相的理由,后两句是关心亲故来赴宴的情况。这在结构上顺理成章,而用口语写问话,也生动有趣。但宴庆罢相,事已异常;所设理由,又属遁词;而实际处境,则是权奸弄权,恐怖高压。因此,尽管李适之平素「夜则宴赏」,天天请宾客喝酒,但「今朝几个来」,确乎是个问题。宴请的是亲故宾客,大多是知情者,懂得这次赴宴可能得罪李林甫,惹来祸害。敢来赴宴,便见出胆识,不怕风险。这对亲故是考验,于作者为慰勉,向权奸则为示威,甚至还意味着嘲弄至尊。倘使这二句真如字面意思,只是庆贺君臣皆乐的罢相,则亲故常客自然也乐意来喝这杯酒,主人无须顾虑来者不多而发这一问。所以这一问便突兀,显出异常,从而暗示了宴庆罢相的真实原因和性质,使上两句闪烁不定的遁辞反语变得倾向明显,令有心人一读便知。作者以俚语直白写这一问,不止故作滑稽,更有加强讥刺的用意。

  由于使用反语、双关语和俚语,这诗蒙有插科打诨的打油诗格调,因而前人有嫌它过显不雅的,也有说它怨意不深的。总之是认为它并未见佳。但杜甫《饮中八仙歌》写到李适之时却特地称引此诗,有「衔杯乐圣称必贤」句,可算知音。而这诗得能传诵至今,更重要的原因在事不在诗。由于这诗,李适之在罢相后被认为与韦坚等相善,诬陷株连,被贬后自杀。因而这诗便更为著名。

诗词作品:罢相作诗词作者:【唐代李适之诗词归类:【叙事】、【讽刺】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码