英语专业就业怎么样 我是非英语专业的大学毕业生,现在想要学翻译和同声传译,在参加培训课程之前需要准备什么?
我是非英语专业的大学毕业生,现在想要学翻译和同声传译,在参加培训课程之前需要准备什么?
我是非英语专业的大学毕业生,现在想要学翻译和同声传译,在参加培训课程之前需要准备什么?
英语专业的毕业生想学同传都不是那么容易,现在有个MTI翻译硕士,可以考虑考虑;同传的话,目前中国最厉害的是上外高阶翻译学院的同传研究生,和联合国合办,英语专业的也很难考进去,但是可以先考虑上外的MTI,同传不是咱们上大学时候学的那些,考个试就行了,不能一蹴而就的
英语不好的话。。。。英语专业过了英语专业八级的,我也只能说,同传不是一般的有难度啊
市场上的同传培训的话肯定没学校的好,还超级贵
山东英才学院英语专业有同声传译课程吗
没有,这类院校的师资力量还远远不够培养同传;国内也只有北外、上外、对外经贸等极个别高等学校有培养同传的条件
想当英语同声传译需要如何准备?
我个人认为你考取的可能性不大,anyway,下面是资料部分:
同声传译是指口译员利用专门的同声传译装置,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部资讯内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羨慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
如何接受同声传译的专业训练
目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
北外高阶翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高阶口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
上海外国语大学也于今年4月18日成立高阶翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。
报考者应具备什么素质
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高阶翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。
上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明颎教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,北外的复试包括:
1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3.面试。
上外复试包括:
1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4.问答与对话。
专家建议
笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高阶口译类设考同声传译。
非英语专业有可能自学成为口译甚至同声传译吗
通常说来,跨专业报考英语专业有一定难度,根据你的描述,你的英语基础非常扎实,但是你和英语专业学生的差距就在于:你的英语知识没有英语专业学生的知识那样系统,比如他们会专门学习英语词汇学,英语语言学等,而你只有课外自学了。所以复习的时候你要使你的知识更加系统化; 还有一点就是你要注意第二外语的学习。(复试要考第二外语的听力) 总之,就注意两点: 1.使你的知识更加系统化(专门学习英语词汇学等课程) 2.注意第二外语的学习,打算考北外的研究生更要注意。

想当小语种翻译应该选翻译专业还是小语种专业? 有同声传译课程的大学有哪些? 同声传译可以自主考试吗
翻译专业是针对英语而言的,是英语的听、说、读、写、译中的一门细分的学科。
你要学小语种的翻译,况且还是小语种的同声传译,那就肯定要选小语种专业了,而且很少大学有小语种的同声传译呢。
英语的同声传译,我国著名的同声传译专业的三所大学是 北外、上外和广外(北京外国语学院、上海外国语学院和广东外语外贸大学)。
什么专业的大学生毕业后可以做同声传译?
外语专业或者翻译专业的硕士研究生,成为同声翻译的可能性相对高一些;
其他专业的只要外语和翻译很扎实,并且肯学,也是可能成为同声翻译的。
本科刚毕业想做同声翻译基本上不现实,至少得硕士或者本科毕业再加4年以上翻译经验
英语专业的翻译或者同声传译的工资,薪水怎么样?
我已经是英语八级了
离同声传译差得不知道有多远
而且这是一个普遍水平 不是只有我这样
同声传译要求的是在对方话没说完的时候已经准确的翻译出来
还不能错过下句话
就是在听的同时说 而且听的和说的还不是同一内容的
想做这个要去考同声传译专业的研究生
英语八级考过了并不能说明具有了同声传译的实力
我的老师做过同声传译
一天8000人民币
工作了7天
但是她花了一个月时间准备相关专业知识
这个行业是绝对的高薪水
也是绝对的超高门槛
开设同声传译专业的大学有哪些
北外 上外 广东外语外贸大学
考研到澳洲留学学同声传译好吗? 本科非语言类专业,需要辅修翻译吗? 同声传译在国内和澳洲前景怎
只有技术很好,才可以找到工作的,基本没有全职工作,你要学的非常好,中文也要好,才可以在这个行业站的住脚。
开始只能做兼职的,还需要学习很多专业知识的,
学完留在澳洲的可能性很小
普通大学英语专业的学生有资质成为同声传译吗?
可以的。但是会非常辛苦。基本上就是自由职业。 我放弃做这个行业了。 因为这其实只是青春饭;以后体力精力不济就88了。
如果你愿意尝试,可以年轻时候玩一把。 以后还是找个稳定工作吧。
祝你好运!