您现在的位置是:首页 >

纳尼亚传奇4魔法师的外甥 《魔法师的外甥》第23期:灭绝咒(5)

火烧 2021-08-09 10:01:00 1038
《魔法师的外甥》第23期:灭绝咒 5 Polly a d Digory looked at each other agha t. Polly had di liked the Quee from th

《魔法师的外甥》第23期:灭绝咒(5)  

纳尼亚传奇4魔法师的外甥 《魔法师的外甥》第23期:灭绝咒(5)
Polly and Digory looked at each other
aghast. Polly had disliked the Queen from the first; and even Digory
now that he had heard the story
felt that he had seen quite as much of her as he wanted. Certainly
she was not at all the sort of person one would like to take home. And if they did like
they didn't know how they could. What they wanted was to get away themselves: but Polly couldn't get at her ring and of course Digory couldn't go without her. Digory got very red in the face and stammered.
"Oh - oh - our world. I d-didn't know you wanted to go there."
"What else were you sent here for if not to fetch me?" asked Jadis.
"I'm sure you wouldn't like our world at all
" said Digory. "It's not her sort of place
is it Polly? It's very dull; not worth seeing
really."
"It will soon be worth seeing when I rule it
" answered the Queen.
"Oh
but you can't
" said Digory. "It's not like that. They wouldn't let you
you know."
The Queen gave a contemptuous smile. "Many great kings
" she said
"thought they could stand against the House of Charn. But they all fell
and their very names are fotten. Foolish boy! Do you think that I
with my beauty and my Magic
will not have your whole world at my feet before a year has passed? Prepare your incantations and take me there at once."
"This is perfectly frightful
" said Digory to Polly.
"Perhaps you fear for this Uncle of yours
" said Jadis. "But if he honours me duly
he shall keep his life and his throne. I am not ing to fight against him. He must be a very great Magician
if he has found how to send you here. Is he King of your whole world or only of part?"
"He isn't King of anywhere
" said Digory.
"You are lying
" said the Queen. "Does not Magic always go with the royal blood? Who ever heard of mon people being Magicians? I can see the truth whether you speak it or not. Your Uncle is the great King and the great Enchanter of your world. And by his art he has seen the shadow of my face
in some magic mirror or some enchanted pool; and for the love of my beauty he has made a potent spell which shook your world to its foundations and sent you across the vast gulf beeen world and world to ask my favour and to bring me to him. Answer me: is that not how it was?"
"Well
not exactly
" said Digory.
"Not exactly
" shouted Polly. "Why
it's absolute bosh from beginning to end."
"Minions!" cried the Queen
turning in rage upon Polly and seizing her hair
at the very top of her head where it hurts most. But in so doing she let go of both the children's hands. "Now
" shouted Digory; and "Quick! shouted Polly. They plunged their left hands into their pockets. They did not even need to put the rings on. The moment they touched them
the whole of that dreary
world vanished from their eyes. They were rushing upward and a warm green light was growing nearer over head.
“我敢说,你一点儿也不会喜欢我们的世界。”迪格雷说,“那地方不适合她,你说对吗,波莉?那儿没意思,不值得看,真的。”
“我去统治的时候就值得看了。”女王回答。
“啊,但你不能,”迪格雷说,“不是那么回事。他们不会允许的,你知道。”
女王傲慢地一笑。“很多高贵的国王,”她说,“都以为能和恰恩王朝作对,但他们全都失败了,连名字也被人遗忘了。愚获的孩子!你认为,以我的美貌和魔力不会在一年之内使整个你们的世界都拜倒在我的脚下吗?准备施展魔法,立即带我去那儿。”
“这实在太可怕了。”迪格雷对波莉说。
“也许你害怕你的舅舅,”简蒂丝说,“只要他适当地对我表示尊敬,他就会保住性命和王位,我不会跟他作对的。如果他知道怎么把你们送到这儿来,他一定是个非常了不起的魔法师。他是你们整个世界的王呢,还是只统治部分?”
“他哪儿的王都不是。”迪格雷说。
“你在说谎,”女王说,“只有掌家血统的人才会魔法,不是吗,谁听说过普通人也能当魔法师?不管你说不说,我都知道,事情的真相是你的舅舅是你们那个世界一个伟大的国王,了不起的魔法师。他已经在某个魔镜或魔池里,靠他的魔法看到了我的头影。他爱上了我的美貌,施加了一种能让你们的世界彻底动摇的强大魔咒,让你们穿过各个世界之间的鸿沟,到这里来请我去帮忙,并将我带回他的身边。回答我:难道不是这么回事吗,”
“嗯,不完全是。”迪格雷说。
“根本不是,”波莉叫起来,“从头到尾就是胡说八道。”
“奴才!”女工喊到,她怒火冲天地揪住波莉的头发,刚好抓在最容易扯痛的头顶。但这样一来,她松开了孩子们的手。“好,”迪格雷大叫;波莉也喊了一声,“快!”他们把左手伸进口袋,根本不用戴上戒指,存触到戒指的一刹那间,那个可怕的世界就从他们眼前完完全全地消失了。他们向上冲去,头上,一缕温暖的绿光越来越近。  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码