您现在的位置是:首页 >

法语描写四季 急求2篇描写中国的法语文章

火烧 2022-08-10 07:48:27 1083
急求2篇描写中国的法语文章 急求2篇描写中国的法语文章先传上去一篇:Plu qu'u im le de ti atio de voyage, la Chi e e t u ay é ou toufla

急求2篇描写中国的法语文章  

法语描写四季 急求2篇描写中国的法语文章

急求2篇描写中国的法语文章

先传上去一篇:
Plus qu'un simple destination de voyage, la Chine est un pays époustouflant. Berceau de la plus ancienne civilisation du monde, ce pays peut à juste titre s'enueillir d'un patrimoine artistique, architecturale, linguistiuqe, culinaire d'une grande richesse. Ce territoire immense demeure encore suffisamment sauvage pour satisfaire vos goûts de l'aventure.
Aujourd'hui, la Chine s'affirment et prend conscience de l'importance de sa place dans le monde, une importance dont témoignent ses nouveaux positionneements sur la scène international: elle a rejoint en 2001 l'Organisation mondiale du merce, Beijing a anisé les Jeux Olypiques et Shanghai va aniser l"Exposition universelle de 2010. Les sites touristiques bénéficient d'investissement massifs. La qualité des transports s'est considérablement ameliorée ces dix dernières années, les trajets s'effectuent beaucoup plus rapidement et dans des conditions plus confortables.

求描写中国端午节的法语文章

La fête des bateaux-dragons ou duān wǔ jíe (端午节) est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorien (date mobile). Les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :
la consommation prophylactique de vin soufré (xióng huáng jiǔ, 雄黄酒) — en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter ;
la confection de petits sachets de tissu (xiāng bāo 香包) remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou ;
la décoration de la porte d'entrée avec des herbes protectrices (chāng pú, 菖蒲, et armoise, ài cǎo, 艾草) et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons, Zhōng Kuí.
La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (阳) (celle du couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. C'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un œuf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. L'eau tirée du puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.
Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon mûs par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes battants (战国时代). Un ministre du roi de Chu (楚国), Qu Yuan (屈原), poète à ses heures (on connaît effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière Miluo (汨罗江) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau du riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子), pour célébrer la fête.
On pense en général que la coutume des courses de bateaux dragons est originaire du sud du Chang Jiang (长江), et que la légende de Qu Yuan reflète le fait qu'à l'origine la noyade d'un ou de plusieurs participants était requise pour que le rite obtienne le résultat espté.
La Légende du serpent blanc, relatant l'histoire d'un serpent ayant pris forme humaine pour épouser un jeune homme, est également associée à cette fête car les événements les plus dramatiques du récit se déroulent ce jour-là. Des spectacles inspirés de cette légende sont souvent joués le cinquième jour du cinquième mois.

描写中国的英语小短文

China has the world's largest population.Its diverse geological makeup and its unique multi-ethnicity have attracted tourists from all over the world.For example,the Great Wall,one of the World's Seven Wonders,has attracted thousands of tourists every year.Moreover,China has bee one of the world's fastest developing countries.Businessmen are willing to set up factories in China due to the cheap labor and abundant natural resources here.All in all,China,after three thousand years of struggle,has opened up to the world and risen as one of the world's greatest nations.
这段大概讲了一下中国的旅游繁荣、经济飞速发展。希望能够帮到你。

描写中国的成语

: 传统形容中国的有“地大物博、礼仪之邦、神州赤县、四海九州、巍巍华夏、繁文缛节”等。 传统上用来形容中国人的有“勤劳勇敢

描写中国的词语

歌舞升平,大好河山,山河壮丽,锦绣河山江山如画,国泰民安,国富民强,夜不闭户,道不拾遗幅员辽阔,翻天覆地,日新月异,刮目相看,美不胜收

中华:秦以前,华夏族称自己的祖国为中国,秦以后,逐渐发展成为一个多民族的国家,因而又有“中华民族”的说法。“中”即中国,“华”是华夏族的简称。唐代韩渥诗:“中华地向边城尽,外国云从岛上来”,已把“中华”和“外国”对用。
华夏:商朝时,由于实行裕民政治,政治与文化都比以前有所进步,所以居住在中原地区的华夏族和南方、北方一些少数民族,都向商称臣。华夏族是当时的主要民族,后来人们就把华夏作为中国的代称。
九州:源于大禹治水划定九州的传说。相传夏禹治水后,分中国为九州:冀、兖、青、荆、扬、梁、雍、徐、豫。《淮南子·地形》又载:中国古代设定九个州:神州、次州、戎州、?州、冀州、台州、济州、薄州、阳州。嗣后,九州便泛指中国。以九州之意派生演化而来的还有九域、九有、九土、九区。宋代绘制《九域图》即中国地图。

描写熊猫的法语文章

Le Panda géant , Ailuropoda melanoleuca (« pied-de-chat noir et blanc »), est un mammifère habituellement classé dans la famille de l'ours (Ursidae), indigène dans la Chine centrale.
Il ne vit que dans le centre de la Chine, dans des régions montagneuses recouvertes de forêts d'altitude, me le Sichuan et le Tibet, entre 1 800 et 3 400 mètres. Une région difficile d'aès aux Européens avant le milieu du XIXe siècle, ce qui explique sa description tardive en Oident.
Morphologiquement, son nom chinois est « chat-ours »[1]. En tibétain son nom est byi-la dom (chat-ours). Le nom latin scientifique du Panda géant est Ailuropoda melanoleuca, melanoleuca signifiant « noir-blanc ».
On le lie également au Panda rouge, mais le nom mun semble dériver de leur alimentation. Jusqu'à ce que sa relation avec le Panda rouge ait été découverte en 1901, le Panda géant était connu sous le nom de « parti-coloured bear ».
La classification taxonomique précise du panda a longtemps été discutée ; certains le considèrent plus étroitement lié aux ratons laveurs (Procyonidae) qu'aux ours, avec lesquels il a pourtant 90 % de patrimoine génétique mun.
L'espèce Ailuropoda melanoleuca ne contient qu'une seule sous-espèce, Ailuropoda melanoleuca qinlingensis , le Panda de Qinling.

描写中国的句子

泱泱华夏,赫赫文明。仁风远播,大化周行。
洎及近代,积弱积贫。九原板荡,百载陆沉。
侵华日寇,毁吾南京。劫掠黎庶,屠戮苍生。
卅万亡灵,饮恨江城。日月惨淡,寰宇震惊。
兽行暴虐,旷世未闻。同胞何辜,国难正殷。
哀兵奋起,金戈鼍鼓。兄弟同心,共御外侮。
捐躯洒血,浩气干云。尽扫狼烟,重振乾坤。
乙酉既捷,家国维新。昭昭前事,惕惕后人。
国行公祭,法立典章。铸兹宝鼎,祀我国殇。
永矢弗谖,祈愿和平。中华圆梦,民族复兴。本文转载,只劝当今奸贪是否惭愧于当年的热血。这也是我在网上看到的,觉得写得很有水平
再者,你还可以百度搜一下中华世纪坛碑文,也非常好
大风泱泱,大潮滂滂。洪水图腾蛟龙,烈火涅槃凤凰。文明圣火,千古未绝者,惟我无双;和天地并存,与日月同光。
中华文明,源远流长;博大精神,卓越辉煌。信步三百米甬道,阅历五千年沧桑;社稷千秋,祖宗百世;几多荣辱沉浮,几度盛衰兴亡。圣贤典籍,浩如烟海;四大发明,寰球共享。缅怀漫漫岁月,凝聚缕缕遐想。
回首近代,百年三万六千日,饱尝民族苦难,历尽变革风霜。烽火硝烟,江山激昂。挽狂澜于既倒,撑大厦于断梁。春风又绿神州,华夏再沐朝阳。
登坛远望:前有古人,星光灿烂;后有来者,群英堂堂。看乾坤旋转:干恒动,自强不息之精神;坤包容,厚德载物之气量。继往开来,浩浩荡荡。立民主,兴文明,求统一,图富强。中华文明伟大复兴,定将舒天昭晖,磅礴东方。
世纪交汇,万众景仰;共襄盛举,建坛流芳;昭示后代,永世莫忘。

描写中国的风光

江山异域久神游
内藤湖南(1866-1934)是近代日本中国学的奠基者和最重要的学者之一。早年他曾在《万朝报》、《朝日新闻》等报社当记者,是活跃在明治中、晚期政界、文坛上的一个有名的“中国通”,对中国近代社会政治变迁、文化现象多有及时的、敏锐的评说;1907年起,执教于京都大学文学部,任“东洋史第一讲座”教授,对近代日本中国学的形成、日本中国学研究中京都学派的成立,做出了开创性的不可或缺的作用。他的中国史分期说、中国文化中心移动说、注重元典阅读与考据的实证主义治史方法等,至今仍影响着日本中国学界。
内藤一生曾九次来过中国,旅迹遍及华北、东北、长江流域的所有主要大城市,象北京、天津、沈阳、上海、南京、苏州等地,则是屡次游历。中国,有他往昔在汉籍上久已熟悉了的名胜古蹟,是他精神上向往已久的文化发祥地。“故旧当年空鬼籍,江山异域久神游”(《燕山楚水·游清杂诗》),他凭著汉学家的学者素养及新闻记者的职业敏感,所到之处,赞美风光景物,考证古蹟名胜,评述士风人情,时而抒发一些今夕对比、中日比较的议论感叹,或浅吟低唱,或慷慨高论,无不涉趣成文,近百年后读来,仍觉饶有兴趣,时获启发。
辽阔的中国大地,以广阔巨集伟的气魄使来自岛国的内藤深为感动。纪行文中,尤其是第一次来中国写下的《燕山楚水》中,有许多对中国风光景物的描写、赞美,试看以下一小节:“过了澎浪矶,就到彭泽县,这里是长江南岸,皆山骨嶙峋,威巖争峙,……山和江之间,芦花盛开,眺望颇呈奇观。凡大江沿岸,洲渚平衍处,芦荻丛生,往往数十百里不断,时方孟冬,叶败花开,如霜如雪,极目无涯;或曰长天杳渺,云树相接……如此巨集远豁大之景观,只有在大陆中原才有缘识得,见惯了我邦以细腻取胜的风光的眼睛是不能想象的,真可谓天地间之大观。”
这是1899年11月初从上海往武汉溯江而上的船上的所见。这样的描写在书中俯拾皆是,又如从塘沽到天津的火车上对北方平原的赞叹,登游长城的观感,对杭州西湖山水的倾倒等等。他还在同书中比较、总结中日两国风景道:“要而言之,中国之长在莽苍、巨集豁、雄健、幽渺,不在明丽、秀媚、细腻、委曲,赏之如啖甘蔗,渐品佳味;我邦之景,如尝糖蜜,齿颐皆甘。”
在一些旧都古城,内藤湖南对于中国人不重视历史文化,不惜破坏具有文化教育意义的历史古蹟的做法,深感痛惜。如在南京,内藤感叹道:
“欲探访明故宫的城墙,却损坏得连残迹都寻不见,据说因为城墙的古瓦值钱,被政府卖掉了,在这里我看到中国人败坏古物的勇气,不禁扼腕惊叹。……(在会见当时南京的都督时,)我又问及明故宫城墙被破坏之事,他对这样的问题更是没放在心上。于此可见近来一般中国人的心理状态。”(《支那视察记》)
在武昌,内藤很想去拜诣黄鹤楼下的曾文正公、胡文忠公的合祠,向王督军(当时的湖北督军王占元)一打听,才知道因为曾、胡辅助清廷讨伐太平军,延缓了革命的程序,而被革命党中的年轻人憎恶而毁坏了。在长沙,岳麓山下的曾文正公祠,也变成了湖南烈士祠。内藤是赞成中国辛亥革命,赞成中国走共和国道路的,这在他辛亥后所发表的一系列文章、讲演中都可明确看到。在岳麓山下,他也拜诣了黄兴、蔡锷墓庐,在西湖之滨,面对秋瑾烈士之墓,他也曾肃然起敬。然而,对于革命者的过激行为,内藤叹道:“(曾文正公对于两湖的)土地和人民是有大功劳的,湖南人如此易忘50年前曾文正公对于家乡的鸿业大恩,甚而憎恨他,实在令我惊异无语。”(《支那视察记》)历史总在曲折坎坷中前行,时至今日,《曾国藩全集》、《曾文正公家书家训》等书又一次成为书店里、报摊头读者们的热门书,学者们也正重新研究、公正评价这位中国近代历史上的重要人物,还他以历史上应有的地位。回味80年前一位外国学者的先见卓识,良可感叹。

描写中国的诗歌

捧起一把泥土,我说,这是我的祖国;掬起一朵浪花,我说,这是我的祖国;翻开发黄的《四库全书》,我说,这是我的祖国;弹一曲悠扬的《高山流水》,我说,这是我的祖国。
啊,祖国!我是在圆明园里,认识了您的屈辱、您的悲愤;我是在八达岭上,认识了您的磅礴、您的巍峨;我是在大漠草原,认识了您的宽广、您的辽阔;我是在驿道古渡,认识了您的悠久,您的坎坷。
面对荆棘林莽、重峦叠嶂、泥淖沼泽,有无数忠贞的儿女,不怕洒尽热血,抛却头颅,尸裹马革!直到53年前那个金秋十月,一面鲜艳的五星红旗,一位巨人的宣言,使一个古老民族傲然屹立,纵情欢乐。

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码