您现在的位置是:首页 >

柳宗元捕蛇者说赏析 《捕蛇者说》(柳宗元)原文及翻译

火烧 2022-10-25 04:40:30 1046
《捕蛇者说》 柳宗元 原文及翻译 捕蛇者说 柳宗元 系列:经典辞赋大全 捕蛇者说    捕蛇者说唐·柳宗元 选自《柳河东集》。这篇文章是柳宗元被贬到永州(今湖南省零陵县)时写的。    永州之野产异蛇

《捕蛇者说》(柳宗元)原文及翻译  

捕蛇者说 柳宗元 系列:经典辞赋大全 捕蛇者说    捕蛇者说唐·柳宗元 选自《柳河东集》。这篇文章是柳宗元被贬到永州(今湖南省零陵县)时写的。    永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(nie)人,无御之者。然得而腊(xī)之以为饵,可以已大风、挛踠(luan wǎn)、瘘(lou )、疠(li),去死肌,杀三虫。其始,太医以王命聚之,岁赋其二,募有能捕之者,当(dang)其租入。永之人争奔走焉。    有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:「吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣(si)为之十二年,几死者数矣。」言之,貌若甚戚者。    余悲之,且曰:「若毒之乎?余将告于莅(li)事者,更(gēng)若役,复若赋,则何如?」    蒋氏大戚,汪然出涕曰:「君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向吾不为斯役,则久已病矣。自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙(cu)。殚(dān)其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙(xǐ),饥渴而顿踣(bo),触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠(li),往往而死者相藉(jie)也。曩(nǎng)与吾祖居者,今其室十无一焉,与吾父居者,今其室十无二三焉,与吾居十二年者,今其室十无四五焉,非死则徙尔,而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳(huī)突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂(xun xun)而起,视其缶(fǒu),而吾蛇尚存,则弛然而卧。谨食(si)之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。盖一岁之犯死者二焉,其余则熙熙而乐,岂若吾乡邻之旦旦有是哉?今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?」    余闻而愈悲。孔子曰:「苛政猛于虎也。」吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒,有甚是蛇者乎?故为之说,以俟(si)夫(fu)观人风者得焉。 注释    之:的。    野:郊外。    产:生产。    异:奇特的。    黑质而白章:黑底子,白花纹。质:底,底色,花纹的衬托面。章,花纹。    触:碰。    尽:全。    以:介词,用。    啮:用牙咬。    御:抵挡。    之:指被毒蛇咬后的伤毒。    然得而腊之:然,但。得,抓住。而,表顺接。之,它,代永州的异蛇。    腊(xī):干肉,这里作动词用,指把蛇肉晾干。     以为饵:以,用来。为,作为。饵,糕饼,这里指药饵。即药引子    可以:可以用来。    已:止,治愈。    去死肌:去除腐肉。    杀三虫:杀死人体内的寄生虫。    其始:其,助词,不译。始:刚开始。    太医以王命聚之:以,用。命:命令。聚,征集。之:这种蛇,指永州异蛇。    岁赋其二:岁,每年。赋,征收。其,这种蛇,指永州异蛇。二,两次    募:招收。    者:……的人。    当其租入:(允许用蛇)抵他的税收。当,抵。    奔走:忙着做。    焉:兼词,于之,在捕蛇这件事上。也可理解为——语气词兼代词。    专其利:独占这种(捕蛇而不用交税的)好处。    则:却。    死于是:死在这件事上(捕蛇)。    今:现在。    嗣:继承。    为之:做捕蛇这件事。    几死者:几乎死掉的情况。    数:多次。    言之:之,音节助词,无实义。    貌若甚戚者:表情好像非常忧伤的样子。    余悲之:我同情他。    且:并且。    若毒之乎:你怨恨这件事吗(捕蛇)。    将:打算。    于:向。    莅事者:管理政事的人,指地方官。    更若役:更换你的差事。役:给官府做劳力。    复:恢复。赋:赋税。    则何如:那么怎么样。    大:非常。    汪然:满眼含泪的样子    涕:眼泪。    生:使……活下去。    若:比得上。    甚:那么。    向:假使。    为:做。    病:困苦不堪。    自:自从。    居:居住。    生:生活。    日:一天天。    蹙:窘迫。    徙:迁移。     殚:尽,竭尽。    竭:尽。    顿踣:(劳累地)跌倒在地上。    曩 :从前。    非…则…:不是…就是…。    嚣:叫喊。    骇:使人害怕。    虽:即使。    恂恂:小心谨慎的样子,提心吊胆的样子。    缶:瓦罐。    弛然:放心的样子。    之:指代蛇。    退:回来。    甘:有味地。    有:生产出来的东西。    齿:年龄。    犯:冒着。    旦旦:天天。    毒:怨恨。    是:这,指冒死亡的危险。    苛:苛刻。    乎:相当」于「,对.    于:比。    故:所以。    俟:等待。    人风:即民风。 翻译    永州的野外生长著一种奇异的蛇,(它是)黑底子,白花纹;这种蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,没有能够抵御蛇毒的办法。然而捉到它后,把它晾乾,制成药饵,可以用来治疗大风、挛踠、瘘、疠等疾病;还可以去除坏死的肌肉,杀死人体内的寄生虫。起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能捕捉这种蛇的人,(用蛇来)抵他们的赋税。永州的人都争着去干这件事。    有个姓蒋的人家,独自享有捕蛇抵税这种好处有三代了。我问他,却说:「我的祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上。现在我继承祖业干这差事也已十二年了,有好几次险些死掉。」他说这番话时,神情像是很悲伤。    我很同情他,就说:「你怨恨这差事吗?我将要告诉地方官,让他更换你的差事,恢复你的赋税,怎么样?」    蒋氏(听了),大为悲伤,满眼含泪的样子流出眼泪说:「您是哀怜我,想让我活下去吗?那么我这差事的不幸,还不如恢复我租赋遭受的不幸那么厉害呀。假使我不干这差事,那我早已困苦不堪了。自从我家三代住到这个地方,累计到现在,已经六十年了,可乡邻们的生活一天天地窘迫,把他们土地上生产出来的都拿去,把他们家里的收入也尽数拿去(交租税仍不够),只得号啕痛哭辗转逃亡,又饥又渴倒在地上,(一路上)顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸著带毒的疫气,一个接一个死去,尸体都互相枕压着。从前和我祖父同住在这里的,现在十户当中剩不下一户了;和我父亲住在一起的人家,现在十户当中只有不到两三户了;和我一起住了十二年的人家,现在十户当中只有不到四五户了。那些人家不是死了就是迁走了。可是我却由于捕蛇这个差事才活了下来。凶暴的官吏来到我乡,到处骚扰,到处叫骂,那种喧闹的样子惊扰了乡间的平静,即使是鸡狗也不得安宁啊。这时我就小心翼翼地起来,看看我的瓦罐,我的蛇还在,就放心躺下了。我小心地喂养蛇,到规定的日子把它献上去。回家后有滋有味地吃著田地里出产的东西,来度过我的余年。估计一年当中冒死的情况只是两次,其余时间我都可以快快乐乐地过日子。哪像我的乡邻们天天都在危险之中呢!现在我即使死在这差事上,比起我的乡邻已经死在他们后面了,又怎么敢怨恨它(捕蛇这件事)呢?」    我听了(蒋氏的诉说)越听越悲伤。孔子说:「苛酷的统治比老虎还要凶啊!」我曾经怀疑过这句话,现在从蒋氏的遭遇来看,还真是可信的。唉!谁知道苛捐杂税的毒害比这种毒蛇还厉害呢!所以写了这篇文章,以期待那些(朝廷派来)考察民情的人从这里得到一点百姓的实情。 通假字    非死则徙尔 尔: 通"耳",罢了,助词,表感叹语气。    谨食之 食:通"饲",小心地喂养它。 古今异义    向吾不为斯役(向 古:(假使)从前 今:方向)    则久已病矣 (病 古:困苦不堪 今:生病)    以尽吾齿 (齿 古:岁月 今:牙齿)    可以已大风、挛踠、瘘、疠(可以 古:可以用来 今:能够)    去死肌 (去 古:去除 今:到...地方)    往往而死者相藉也(往往 古:到处 今:常常)    汪然出涕曰(汪然 古:眼泪流出来的样子 今:水深的样子)    汪然出涕曰(涕 古:眼泪 今:鼻涕)    而乡邻之生日蹙(生日 古:生活一天天 今:(人)出生的日子)    于是(古:在这件事上 今:连词) 赏析    蒋氏在自述中提到「自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙」。这里说的「六十岁」,指的是唐玄宗天宝中期(746—750)到唐宪宗元和初期(805—810)这一段时间。在这段时间里,战乱频繁,先后发生过安史之乱、对吐蕃的战争、朱泚叛乱等等,全国户口锐减,朝廷随意增设税收官,多立名目,旧税加新税,无有限制,使人民的负担日益加重。尽管在唐德宗建中元年(780)颁布了两税法(分夏、秋两次交税,即课文中说的「岁赋其二」),并明文规定「敢在两税外加敛一文钱,以枉法论」,但这不过是欺骗百姓的手段,事实正如陆贽所说:「大历中供军、进奉之类,既收入两税,今于两税之外,复又并存」;又说加税时「诏敕皆谓权宜,悉令事毕停罢。息兵已久,加税如初」。人民在重赋逼迫下逃往他乡,但悍吏仍不放过,「有流亡则摊出(由存留户共同负担),已重者愈重」。从这些情况来看,柳宗元「赋敛之毒有甚是蛇」的论断是完全正确的。    第一段(1)这是作者设置的一个悬念,为下文埋下伏线,暗示了当时的世上还有比毒蛇更毒的东西,使读者产生了急切读下去的愿望。(2)这一段重在写毒蛇之「异」,从三个方面加以描绘:一是颜色之异,二是毒性之异,三是用途之异,可以用来治愈麻风、手脚、脖肿、恶疮,消除坏死的肌肉,杀死人体内的寄生虫。因而皇帝发布命令,一年征两次,可以抵消应交的租税,因此从那以后「永之人争奔走焉。」作者只用「争奔走」三字,就把永州百姓争先恐后,不辞劳苦,冒死捕蛇的情景显示出来了。    第二段从「有蒋氏者」到「又安敢毒耶」。包括2、3、4三个小段,是全文的重心。    由「异蛇」引出了主人公「捕蛇者」——蒋氏。先写蒋氏三代捕蛇之「利」,继而写捕蛇之「害」——「吾祖」、「吾父」、「吾」三代有的「死于是」,有的「几死者数矣」一个「且曰」,将写「利」转为写「害」,再用蒋氏的神情「貌若甚戚」极其生动地写出了「捕蛇」并非好事,「争奔走焉」实属无奈,字里行间,深含悲苦。只「言之貌甚戚者」一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形于色的情态勾勒了出来。明明是备受毒蛇之苦,却说独享捕蛇之利,在这极为矛盾的境况中,更见其内心的酸楚。    于是作者接下来说,「余悲之,」且曰:「若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则如何?」在为蒋氏的不幸遭遇悲痛的同时,好心地提出了一个解脱危险的办法。这几句话句子简短,语气急促。而且连用了三个「若」(解释为「你」),表明「余」是面对面地与蒋氏交谈,态度是诚恳的,帮助对方的心情是急切的,办法也似切实可行。    可出乎意料的是蒋氏并没有接受,他「大戚,汪然出涕曰……」蒋氏的这番话态度同样恳切,语气也十分肯定,表明了毒蛇可怕,但赋敛之毒更可怕。    这话怎么讲呢?蒋氏说了这几层意思:    一层意思是蒋氏祖孙三代在这个地方住了六十几年了,亲眼见到同村人的遭遇邻们的生活一天比一天窘迫,他们把田里的出产全部拿出,把家里的收入全部用尽,也交不够租赋,只得哭号著辗转迁徙,饥渴交迫而倒毙在地,顶着狂风暴雨的袭击,受着严寒酷暑的煎熬,呼吸著带毒的疫气,常常是死去的人一个压一个。从前和我爷爷住在一起的人家,现在十户当中难得有一户了;和我父亲住在一起的人家,现在十户当中难得有两三户了;和我一起住了十二年的人家,现在十户当中难得有四五户了。那些人家不是死绝了就是迁走了。而我却由于捕蛇而独自存活下来。《柳文指要》引录了林西冲一文,算一笔唐代的赋税账:「按唐史,元和年间,李吉甫撰《国计薄》上至宪宗,除藩镇诸道外,税户比天宝四分减三,天下兵仰给者,比天宝三分增一,大率二户资一兵,其水旱所伤,非时调发,不在此数,是民间之重敛难堪可知,而子厚之谪永州,正当其时也.」因知文中所言,自是实录。    第二层意思是:那些凶暴的官吏到乡下催租逼税的时候,到处狂呼乱叫,到处喧闹骚扰,那种吓人的气势,就连鸡犬也不得安宁.而这时他小心翼翼地起来看看自己的瓦罐,只见捕来的蛇还在,便可以放心地躺下了。他细心地喂养蛇,到规定的时间把它当租税缴上去。回来后;就能美美地享用自己田里的出产,安度岁月。    第三层意思是:这样看来,一年当中他冒生命危险有两次,而其余的时间就可以坦然快乐地过日子,。哪像乡邻们天天都受着死亡的威胁呢?即使现在因捕蛇而丧生;比起乡邻们来,也是后死了。哪还敢怨恨捕蛇这个差使犯?    蒋氏的这一番话,以他「以捕蛇独存」和乡邻们「非死则徙」相对比,以他「弛然而卧」和乡邻们将受悍吏袭扰相对比,以他一岁之犯死者二」和乡邻们「旦旦有是」相对比,说明捕蛇之不幸,确实「未若复吾赋不幸之甚也」。可见他在讲述三代人受蛇毒之害时「貌若甚戚」,而当听了要恢复他的赋税时却「大戚,汪然出涕」地恳求。完全是出于真情。蒋氏的话,发自肺腑,带着血泪,听来怎不令人心碎?    作者在文章的第三部分,也就是结尾一段说:「余闻而愈悲」,比听蒋氏讲一家人的苦难时更加悲痛了.想到自己过去对孔子所说说「苛政猛于虎」这句话还有所怀疑,现在从蒋氏所谈的情况看来,这话是可信的。谁知道赋税对人民的毒害竟比毒蛇还要严重呢!于是写了《捕蛇者说》这篇文章,为的是让那些观察民俗的人知道苛重的赋税给老百姓造成的灾难。    在全文这叙述边议论间或抒情的写法中,最后这一番议论.确实起到了画龙点睛的作用.如果说「苛政猛于虎」强调的是一个「猛」字,那么本文就紧扣一个「毒」字,既写了蛇毒,又写了赋毒。并且以前者衬托后者。得出「赋敛之毒」甚于蛇毒的结论。    本文在写作手法方面,除了对比、衬托的大量运用及卒章点明主题外,对蒋氏这一个人物的描绘也是极富特色的。特别是他不愿意丢掉犯死捕蛇这一差使的大段申述,讲得是既有具体事实,又有确切数字;既有所闻所见,又有个人切身感受;既有祖祖辈辈的经历,又有此时此刻的想法;既讲述了自家人的不幸,又诉说了乡邻们的苦难:不仅使人看到了一幅统治者横征暴敛下的社会生活图景,也让人感到此人的音容体貌宛在眼前,有血有肉,生动传神。    全文处处运用对比:捕蛇者与纳税的对比, 捕蛇者的危险与纳税之沉重的对比,捕蛇者与不捕蛇者(蒋氏与乡邻)的对比——————---六十年来存亡的对比,悍吏来吾乡是我和乡邻受扰的情况,一年受死亡威胁的次数和即使死于捕蛇也已死于乡邻之后等情况。鲜明的对比深刻地揭示了「赋敛毒于蛇」这一中心。    通篇读来,《捕蛇者说》这篇散文内容详实.人物突出,见地深奥,笔端犀利,堪称散文中的杰作。

柳宗元捕蛇者说赏析 《捕蛇者说》(柳宗元)原文及翻译
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码