您现在的位置是:首页 >

陋室铭原文及翻译 《盖公堂记》全文翻译

火烧 2021-12-06 15:10:03 1066
《盖公堂记》全文翻译 《盖公堂记》 原文: 1朱晖字文季,南阳宛人也。家世衣冠。晖早孤,有气决。年十三,王莽败,天下乱,与外氏家属从田间奔入宛城。道遇群贼,白刃劫诸妇女,略夺衣物。昆弟宾客皆惶迫,伏地

《盖公堂记》全文翻译  

《盖公堂记》 原文:     1朱晖字文季,南阳宛人也。家世衣冠。晖早孤,有气决。年十三,王莽败,天下乱,与外氏家属从田间奔入宛城。道遇群贼,白刃劫诸妇女,略夺衣物。昆弟宾客皆惶迫,伏地莫敢动。晖拔剑前曰:「财物皆可取耳,诸母衣不可得。今日朱晖死日也!」贼见其小,壮其志,笑曰:「童子内刀。」遂舍之而去。     2后为郡吏,太守阮况尝欲市晖婢,晖不从。及况卒,晖乃厚赠送其家。人或讥焉,晖曰:「前阮府君有求于我,所以不敢闻命,诚恐以财货污君。今而相送,明吾非有爱也。」     3帝欲严宿卫,以晖为卫士令。再迁临淮太守。     4晖好节概,有所拔用,皆厉行士。吏人为之歌曰:「强直自遂,南阳朱季。吏畏其威,人怀其惠。」数年,坐法免。     5晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。自去临淮,屏居野泽,布衣蔬食,不与邑里通,乡党讥其介。建初中,南阳大饥,米石千余,晖尽散其家资,以分宗里故旧之贫羸者,乡族皆归焉。     6晖与同郡陈揖交善揖早卒有遗腹子友晖常哀之。及司徒桓虞为南阳太守,召晖子骈为吏,晖辞骈而荐友。虞叹息,遂召之。其义烈若此。 (节选自《后汉书》)

陋室铭原文及翻译 《盖公堂记》全文翻译

译文:     朱晖字文季,是南阳郡宛县人。家中世代衣冠。朱晖很早就死了父亲,果敢而有魄力。十三岁时,王莽失败,天下大乱,朱晖与外祖父家的人从田间逃入宛县城。在路上遇到一群贼,(贼人们手持)锋利的刀抢劫那些妇女,掠夺(她们的)衣服财物。(朱晖的)兄弟和家里的其他人都很惶恐着急,趴在地下不敢动。朱晖拔剑上前说:「财物都可拿走,(但是)这些女长辈的衣服都不许动。今日就是我朱晖死的日子了!」贼人看他年纪很小,很赞赏他的志气,就笑着说:「小子把刀收起来吧!」于是就舍弃他们离开了。     后来朱晖做了郡吏,太守阮况曾经想买朱晖家的婢女,朱晖不答应。等到阮况死了,朱晖便送厚礼至其家。有人讥讽他,朱晖说:「从前阮府君有求于我,我不敢闻命,的确是怕以财货污辱了他。现在相送,表明我不是有爱惜之意。」     皇帝想要帝欲严格调整宿卫,任命朱晖做了卫士令。第二次升迁做了临淮太守。朱晖好讲节操,有所选拔任用,都严格执行。吏人为他作歌说:「强直自遂,南阳朱季。吏畏其威,人怀其惠。」几年后,因违法免去官职。     朱晖在为官上很刚正,被上级官员嫉恨,在职时常被弹劾。自从离开临淮,在山野草泽中屏客隐居,穿布制的衣服,以草菜为食。他不与邑里交往,乡党讥笑他孤傲。建初年间,南阳发生大饥荒,米价每石一千多钱,朱晖把他的家财全部散尽,分给那些贫困体弱的同族同乡和旧交,家乡的氏族们都归附他。     朱晖和同郡人陈揖交好,陈揖早死,留下一个遗腹子陈友,朱晖经常很照顾他。等到司徒桓虞做南阳太守的时候,征召朱晖的儿子朱骈做官,朱晖推辞掉了对朱骈的任命而推荐了陈友。桓虞十分叹息,于是召陈友去。他的义烈就像这样。

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码