您现在的位置是:首页 >

好事近朱敦儒翻译 踏莎行·情似游絲

火烧 2022-05-06 08:09:43 1041
踏莎行·情似游絲 原文 情似游絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷。一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住。 雁過斜陽,草迷煙渚。如今已是愁無數。明朝且做莫思量,如何過得今宵去。 譯文離情繚亂似漫空漂浮的游絲,離人漂
好事近朱敦儒翻译 踏莎行·情似游絲

踏莎行·情似游絲  

原文

情似游絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷。一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住。 雁過斜陽,草迷煙渚。如今已是愁無數。明朝且做莫思量,如何過得今宵去。

譯文

離情繚亂似漫空漂浮的游絲,離人漂泊如隨風飛舞的柳絮。離別時凝定了淚眼空自相覷。整條河溪煙霧彌漫楊柳樹萬絲千縷,卻無法將那木蘭舟維系。夕陽斜照下大雁向遠方遷徙,煙霧覆蓋了沙洲草樹迷離。到如今離愁郁積,多得不可勝計。明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得過去?

注釋①游絲:蜘蛛等昆蟲所吐的飄蕩在空中的絲。②閣:同“擱”。③空:空自,枉自。④覷:細看。指離別前兩人眼中含淚空自對面相看。⑤無因:沒有法子。⑦蘭舟:木蘭舟,船的美稱。⑧渚:水中小洲。

賞析

此詞抒寫離情別緒。上片寫離別時的情景。情似游絲,淚眼相覷。一溪煙柳,難系蘭舟。寫盡了離別況味。下片寫別后相思之苦。愁緒無數,無法排遣。全詞凄迷哀婉,愁思無限。  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码