您现在的位置是:首页
>
罗马的两部法律文献 史话0 39 荷人罗马字番话文献
史话0 39 荷人罗马字番话文献 荷兰驻台宣教师们受雇于东印度公司,为了传教及协助政务,努力学习当地语言,不单自己利用罗马字,也将罗马字推广于土著民之间。现在我们来看荷人利用罗马字编纂的番语字汇及教义

史话0 39 荷人罗马字番话文献
荷兰驻台宣教师们受雇于东印度公司,为了传教及协助政务,努力学习当地语言,不单自己利用罗马字,也将罗马字推广于土著民之间。现在我们来看荷人利用罗马字编纂的番语字汇及教义书到底有甚么 ? 荷人最初接触的土著语言,就是大员 ( 安平 ) 、新港、麻豆一带人民所讲的所谓新港语汇及若干祈祷文的译述,而尤罗伯 (Robertus Junius) 也有新港语汇及放 糸索 语汇云,均失传 ( 荷兰 Utrecht 大学图书馆藏 Vocabularium Formosanum , 系西拉雅语汇,是否干治士或尤罗伯所编 ?) 。惟尤罗伯编译的教义书祈祷文多种稿件仍存于教会阿姆斯特丹大会档案馆 (Archiefder Classis Amsterdam) ,而且零散被收录于各种书刊。尤罗伯也曾选要编为入门书,在本国印刷运来台湾,一直在学校应用,直至 1646 年范布炼 (Simon van Breen) 及哈约翰 (Joannes Happartius) 的改编及 1647 年倪但理 (Daniel Gravius) 问答书简编的出现。哈约翰曾改译了主祷文、信经、十诫等,而倪但理更将在本国所用的祈祷文译为土语,也修改了洗礼结婚等礼式。倪但理编新港语对照「信仰要目」,于 1662 年印成;有重刻本根据来顿 (Leiden) 大学图书馆所藏者, 1939 年由台北帝国大学刊行。倪但理也译出马太福音及约翰福音 ( 失传 ) ,而甘为霖曾将来顿大学图书馆藏马太福音重刻,加英译, 1888 年印行问世。 随教化之北进,范布錬以后宣教师们也开始编译法波兰 (Favorlang) 语系字汇或教义书,范布錬所编的字汇己失传,但范德烈 (Jacobus Vertrecht) 所编「法波兰地区学校用教材」而先后由 Brandes (1888) 及甘为霖 (1896 年 ) 重刻刊行。 Brandes 仅注为 17 世纪写本,但甘为霖注曰 From Vertrecht’s Manuscripts of 1650, 收录于所编「法波兰语信仰个条书」 The Articles in Favorlang Formosan, p.1101。 1839 年 W.R. van Hoevell 在巴达维亚Calvin宗教会评议会档案库发现了一部法波兰语汇稿本;翌年麦都思 (W.H. Medhurst) 英译刊行,考证认为是 1650 年哈伯宜 (Gilbertus Happartius) 所编者。 1842 年 Hoevell 将原文刊于巴达维亚学会会报 (Verhandeling van het Bataviaasch Genootschap) 第 18 卷,也刊出单行本。甘为霖录 Happart’s Favorlang Vocabulary ( 收录于 The Articles in Favorlang Formosan, p.122 199 ) 是根据麦都思英译本,但省去 Remarks and Explanation 。 有意进ㄧ步查考者可阅浅井惠伦「和兰番语资料」 ( 爱书第 10 辑, 1938 年 4 月 ) ,或拙稿「明末荷兰宣教师编纂只蕃语文献」 ( 台湾风物 15 卷 3 期,民国 54 年 8 月刊 ) 。 很赞哦! (1064)