清平乐·春归何处 黄升《清平乐·宫怨》原文及翻译赏析
黄升《清平乐·宫怨》原文及翻译赏析
清平乐·宫怨原文:
珠帘寂寂。愁背银缸泣。记得少年初选入。三十六宫第一。 当年掌上承恩。而今冷落长门。又是羊车过也,月明花落黄昏。

清平乐·宫怨翻译
珠帘静静地低垂,她愁苦地背对着油灯流泪。记得少女时刚被选入宫内,三十六宫中数她最美。当年她备受君王恩宠,如今却被冷落在长门宫中。又传来君王车驾驶过的响声,而她却只能呆立不动,面对着黄昏中的落花,明月照着一个孤单的身影。
清平乐·宫怨鉴赏
这首词题为「宫怨」,反映的是宫廷女子失庞后寂寞无助的生活,词风哀婉,读来韵味无穷。首句点出眼下的寂寞之苦。「珠帘」指用珍珠缀饰的帘子,典用《西京杂记》中语。「珠帘寂寂」,是说来「风至则鸣」的珠帘,如今却寂静地低垂著,没有一点声音。这表明长时间没有人进来,室内的人也没有出去走动,甚至连一丝风也没有。由此可见何等冷清、寂静、落寞。第二句「愁背银缸泣」中银缸指的是银灯。银灯点亮,表明难熬的一个白天终于又过去了,但是更难熬的夜晚又无情地降临了。如此日复一日,深居于冷宫之中,满腹愁怨无法排遣,只好独自背着银灯哭泣。「背」字颇耐人寻味。人在高兴时通常对着灯儿言笑,而愁苦时则往往背对灯儿叹息落泪,仿佛怕内心难言的痛苦,被灯儿窥探而更加令人不堪,一面无声地流泪,一面回忆往昔的宠爱接着回忆起往昔幸福的情景:「记得少年初选入,三十六宫第一」。初选入宫时年轻美丽,楚楚动人,艳压群芳,独得恩宠。上片由今日写到昔日,下片则又从昔日回到今日,仍然是凄惨、痛苦。「当年掌上承恩」、「而今冷落长门」。当年受帝王宠爱,如掌上明珠。而这美好的一切已一去不复返,如今美貌与宠爱并衰,帝王另宠新欢,将自己冷落在长门。「又是羊车过也」。羊车指帝王所乘之车,这里指帝王御幸其他宫女,经过其居所。与冷落「长门」,形成鲜明对照。用「又是」二字,则其中之难堪,由来已久矣。词中饱含辛酸。最后以景结情:「月明花落黄昏」。天已黄昏,花已飘落,月亮依旧那么明亮;其中之无奈,悲凉之情,绵绵不绝。
该词语言明快、畅达,又含义隽永。起笔处摹写现实中的愁苦寂寥,中间回忆往昔的如梦美景,结尾处则又回到凄苦寂寞之中,感情波澜摇曳,曲折含蓄,令人回味不已。
诗词作品:清平乐·宫怨诗词作者:【宋代】黄升诗词归类:【宋词三百首】、【婉约】、【宫怨】、【孤独】
相关文章
- 生于忧患死于安乐原文及翻译 江上原文_翻译及赏析
- 生于忧患死于安乐原文及翻译 《江上》(王士禛)原文及翻译
- 清平乐辛弃疾赏析 清平乐·上阳春晚原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 清平乐村居翻译 清平乐·春晚与诸君饮原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 清平乐村居古诗原文 清平乐·风鬟雨鬓原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 拟行路难其四翻译 《菩萨蛮》(韦庄)古文翻译成现代文
- 清平乐村居注释及译文 贺铸《清平乐(三之三)》原文及翻译赏析
- 清平乐·春归何处 清平乐·禁庭春昼原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 清平乐村居翻译 清平乐·秋光向晚原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 清平乐晏殊金风细细赏析 清平乐·金风细细原文|翻译|赏析_原文作者简介