好事近朱敦儒翻译 周紫芝《踏莎行·情似游丝》原文及翻译赏析
周紫芝《踏莎行·情似游丝》原文及翻译赏析
踏莎行·情似游丝原文:
情似游丝,人如飞絮。泪珠阁定空相觑。一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。 雁过斜阳,草迷烟渚。如今已是愁无数。明朝且做莫思量,如何过得今宵去。
踏莎行·情似游丝翻译及注释
翻译离情缭乱似漫空漂浮的游丝,离人漂泊如随风飞舞的柳絮。离别时凝定了泪眼空自相觑。整条河溪烟雾弥漫杨柳树万丝千缕,却无法将那木兰舟维系。夕阳斜照下大雁向远方迁徙,烟雾覆蓋了沙洲草树迷离。到如今离愁郁积,多得不可胜计。明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得过去?

注释1游丝:蜘蛛等昆虫所吐的飘荡在空中的丝。2阁:同「搁」。3空:空自,枉自。4觑:细看。指离别前两人眼中含泪空自对面相看。5无因:没有法子。7兰舟:木兰舟,船的美称。8渚:水中小洲。
踏莎行·情似游丝简析
上片开头两句,连用两个比喻。「情似游丝」,喻情之牵惹:「人如飞絮」,喻人之飘泊也。两句写出与情人分别时的特定心境。游丝、飞絮,古代诗词中是常常联用的,一以喻情,一以喻人,使之构成一对内涵相关的意象,并藉以不露痕迹地点出了季节,交代了情事,其比喻之新颖,笔墨之经济,都显示了作者的想像和创造的才能。
虽然如此,这两句毕竟还是属于总体上的概括、形容。所以接着便用一个特写镜头给予具体的细致的刻画——「泪珠阁定空相觑」。两双满含着泪珠的眼睛,一动不动地彼此相觑。句中的「空」字意味着两人的这种难舍、伤情,都是徒然无用的,无限惆怅、无限凄怆自然也就不言而喻了。
「一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住」两句把「空」字写足、写实。一溪烟柳,千万条垂丝,却无法系转去的兰舟,所以前面才说「泪珠阁定空相觑」。一派天真,满腔痴情,把本不相涉的景与事勾联起来,传达出心底的怨艾之情和无可奈何之苦。借此,又将两人分别的地点巧妙地暗示出来了。这种即景生情的刻画抒写,怨柳丝未曾系住行舟,含蕴著居者徊徨凄恻的伤别意绪。
下片写离别之后心情。过片仍写居者行人走后的凄怆情怀。「雁过斜阳,草迷烟渚」,这是「兰舟」去后所见之景,正是为了引出、烘托「如今已是愁无数」。这里景物所起的作用与上文又略不相同了。上片写伤别,下片写愁思,其间又能留下一些让人想像、咀嚼的空白,可谓不断不粘、意绪相贯。
句中的「如今」,连系下文来看,即指眼前日落黄昏的时刻。黄昏时刻已经被无穷无尽的离愁所苦,主人公便就担心,今晚将怎样度过。词人并不迳把此意说出,而是先荡开说一句「明朝」,然后再说「今宵」:明朝如何过且莫思量,先思量如何过得今宵去。
「思量如何过」这五个字的意思实为两句中的「明朝」、「今宵」所共有,词笔巧妙地分属上下句,各有部分省略。上句所「思量」者是「如何过」,下句「如何过」即是所「思量」者,均可按寻而知。这种手法,诗论家谓之「互体」。
踏莎行·情似游丝简评
此词抒写离情别绪。上片写离别时的情景。情似游丝,泪眼相觑。一溪烟柳,难系兰舟。写尽了离别况味。下片写别后相思之苦。愁绪无数,无法排遣。全词凄迷哀婉,愁思无限。 诗词作品:踏莎行·情似游丝诗词作者:【宋代】周紫芝诗词归类:【宋词精选】、【婉约】、【柳树】、【离别】、【相思】