了不起的盖茨比汤姆形象 了不起的盖茨比 【汤姆·布坎南简介】
了不起的盖茨比 【汤姆·布坎南简介】
Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. Daisy was my second cousin once removed, and I’d known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.【glitter:闪烁。近义词:gleam:发微光。glimmer:含义和gleam几乎相同。glisten: (因湿润或油腻而)闪闪发光】[second cousin:远房表妹]

Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven—a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax.[ football:美式足球,美式橄榄球 anti-climax:走下坡路] 她的丈夫姆士·布坎南简介,除了擅长其他各种运动之外,曾经是纽黑文有史以来最伟大的橄榄球运动员之---也可说是个全国闻名的人物,这种人二十一岁就在有限范围内取得登峰造极的成就,从此以后一切都不免有走下坡路的味道了。 His family were enormously wealthy—even in college his freedom with money was a matter for reproach—but now he’d left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away[搬家的那个排场可真要使人惊讶不已]: for instance, he’d brought down a string of polo ponies from Lake Forest. it was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.[ reproach: 非议 polo:马球(运动) polo ponies:马球马]
Why they came East I don’t know. They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.
This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn’t believe it—I had no sight into Daisy’s heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.[ here and there:相当于about. wistfully: 怅惘地.irrecoverable:无法重演的]
And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion, overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens—finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run. 【最后跑到房子跟前,仿佛借助于奔跑的势头,爽性变成绿油油的常春藤,沿着墙往上爬】The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch. [ sun-dial:日晷。Georgian Colonial mansion乔治王殖民时代式的大楼]
He had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy straw-haired manof thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner. 【现在他是三十多岁的人了,体格健壮姆士·布坎南简介,头发稻草色,嘴边略带狠相,举止高傲。】Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. 【盛气凌人的印象】Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body【swank:时髦的。即使他那会像女人穿的优雅的骑装也掩藏不住那个身躯的巨大的体力。】—he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. It was a body capable of enormous leverage—a cruel body.【leverage:影响力。】
His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed. There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked—and there were men at New Haven who had hated his guts.【gruff :低沉粗哑的。husky:深沉沙哑的。tenor:男高音。 fractiousness:易怒的。 Hate sb’s guts: 恨之入骨】
“Now, don’t think my opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because I’m stronger and more of a man than you are.” We were in the same senior society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own.[ defiant:公然违抗的;反抗的;挑衅的。我总觉得他很看重我,而且带着他那特有的粗野、蛮横的怅惘神气,希望我也喜欢他]