您现在的位置是:首页 >

过香积寺 王维翻译 王维《伊州歌》原文及翻译赏析

火烧 2022-03-03 03:16:00 1068
王维《伊州歌》原文及翻译赏析 伊州歌原文:清风明月苦相思,荡子从戎十载余。 征人去日慇勤嘱,归雁来时数附书。伊州歌翻译及注释翻译在清风明月之夜,我想念你极了。浪荡的人啊,你从军十多年了。你出征时,我再

王维《伊州歌》原文及翻译赏析  

伊州歌原文:

清风明月苦相思,荡子从戎十载余。 征人去日慇勤嘱,归雁来时数附书。

伊州歌翻译及注释

翻译在清风明月之夜,我想念你极了。浪荡的人啊,你从军十多年了。你出征时,我再三嘱咐过你了,当鸿雁南归时,你千万要托它捎封家信回来啊!

注释1.伊州歌:乐府曲调名。王维的这首绝句是当时梨园传唱的名歌,语言平易可亲,意思显豁好懂,写来似不经意。这是艺术上臻于化工、得鱼忘筌的表现。伊州:今新疆维吾尔族自治区哈密县。2.「清风」句:此句《乐府诗集》作:「秋风明月独离居。」以乐景写哀,虽是良宵美景,然而「十分好月,不照人圆」。只能给独处人儿增添凄苦。苦:极甚之词。苦相思:相思之极。3.荡子:指丈夫。4.从戎(rong):从军。5.十载余(yu):极言其从戎之久。6.征人:丈夫。7.数:屡次,常常。8.附书:《乐府诗集》作「寄书」。

伊州歌赏析

  「清风明月苦相思,荡子从戎十载余」两句,展现出一位女子在秋夜里苦苦思念远征丈夫的情景。诗句使人想起古诗人笔下「青青河畔草,郁郁园中柳。盈盈楼上女,皎皎当窗牖。……荡子行不归,空床难独守」的意境。这里虽不是春朝,却是同样美好的一个秋晚,一个「清风明月」的良宵。虽是良宵美景,然而「十分好月,不照人圆」,给独处人儿更添凄苦。这种借「清风明月」以写离思的手法,古典诗词中并不少见,王昌龄诗云:「送君归去愁不尽,可惜又度凉风天。」到柳永词则更有拓展:「今宵酒醒何处,杨柳岸晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说!」意味虽然彼此相近,但「可惜」的意思、「良辰好景虚设」等等意思,在王维诗中表现更为蕴藉不露。

  「一日不见,如三秋兮」,一别就是十来年,可见「相思」之「苦」。但诗中女子的苦衷远不止此。

  「征人去日慇勤嘱,归雁来时数附书」两句运用逆挽(即叙事体裁中的「倒叙」)手法,引导读者随女主人公的回忆,重睹发生在十年前一幕动人的生活戏剧。也许是在一个长亭前,那送行女子对即将入伍的丈夫说不出更多的话,千言万语化成一句叮咛:「当大雁南归时,书信可要多多地寄啊。」「慇勤嘱」,要求是「数(多多)附书」,足见女主人公盼望期待之急切。这一逆挽使读者的想像在更广远的时空驰骋,对「苦相思」三字的体味更加深细了。

过香积寺 王维翻译 王维《伊州歌》原文及翻译赏析

  末两句不单纯是个送别场面,字里行间回荡著更丰饶的弦外之音。特别把「归雁来时数附书」的旧话重提,大有文章。那征夫去后是否频有家书寄内,以慰寂寥呢?恐怕未必。邮递条件远不那么便利;最初几年音信自然多一些,往后就难说了。久不写信,即使提笔,反有不知从何说起之感,干脆不写的情况也是有的。至于意外的情况就更难说了。可见,那女子旧事重提,不是没有原因的。「苦相思」三字,尽有不同寻俗的具体内容,耐人玩索。

  进一步,还可比较类似诗句,岑参《玉关寄长安主簿》:「东去长安万里余,故人何惜一行书」,张旭《春草》:「情知海上三年别,不寄云间一纸书」。岑、张句一样道出亲友音书断绝的怨苦心情,但都说得直截了当。而王维句却有一个回旋,只提叮咛附书之事,音书阻绝的意思表达得相当曲折,怨意自隐然不露,尤有含蓄之妙。

  此诗艺术构思的巧妙,主要表现在「逆挽」的妙用。然而,读者只觉其平易亲切,毫不著意,娓娓动人。这正是诗艺炉火纯青的表现。

诗词作品:伊州歌诗词作者:【唐代王维诗词归类:【女子】、【思念】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码