您现在的位置是:首页 >

鸳鸯李商隐翻译 佚名《鸳鸯》原文及翻译赏析

火烧 2022-09-28 21:21:46 1070
佚名《鸳鸯》原文及翻译赏析 鸳鸯原文:鸳鸯于飞,毕之罗之。君子万年,福禄宜之。鸳鸯在梁,戢其左翼。君子万年,宜其遐福。乘马在厩,摧之秣之。君子万年,福禄艾之。乘马在厩,秣之摧之。君子万年,福禄绥之。鸳

佚名《鸳鸯》原文及翻译赏析  

鸳鸯原文:

鸳鸯于飞,毕之罗之。君子万年,福禄宜之。

鸳鸯在梁,戢其左翼。君子万年,

宜其遐福。乘马在厩,摧之秣之。君子万年,福禄艾之。

乘马在厩,秣之摧之。君子万年,福禄绥之。

鸳鸯翻译及注释

翻译鸳鸯双双轻飞翔,遭遇大小罗与网。祝福君子万年寿,福禄一同来安享。鸳鸯相偎在鱼梁,喙儿插进左翅膀。祝福君子万年寿,一生幸福绵绵长。拉车辕马在马房,每天喂草喂杂粮。祝福君子万年寿,福禄把他来滋养。拉车辕马在马槽,每天喂粮喂饲草。祝福君子万年寿,福禄齐享永相保。

注释1鸳鸯:鸭科水鸟名。古人以此鸟雌雄双居,永不分离,故称之为「匹鸟」。2毕:长柄的捕鸟小网。罗:无柄的捕鸟网。3宜:《说文解字》:「宜,所安也。」引申为享。4梁:筑在水中拦鱼的石坝,即鱼梁。5戢(ji):插。谓鸳鸯栖息时将喙插在左翅下。6遐(xia):长远。7乘(sheng):四匹马拉的车子。乘马引申为拉车的马。厩(jiu):马棚。8摧(cuo):通「莝」,铡草喂马。郑笺:「今『莝』字也。」《说文解字》:「莝,斩刍也。」秣(mo):用粮食喂马。9艾:养。一说意为辅助。十绥(sui):安

鸳鸯鉴赏

  此诗前二章以鸳鸯起兴,后二章以马起兴。鸳鸯是成双成对的鸟,马和亲迎之礼有关,故可以认为这是一首同婚姻有关的诗歌。前二章赞美男女双方才貌匹配,爱情忠贞;后二章祝福其生活富足美满。

  此诗一、二章以鸳鸯匹鸟兴夫妇爱慕之情。两章描绘了一对五彩缤纷的鸳鸯,拍动着羽毛绚丽的翅膀,双双飞翔在辽阔的天空,雌雄相伴,两情相依,情有独钟,心有所许,多么美妙的时刻,多么美好的图画!在遭到捕猎的危险时刻,仍然成双成对,忠贞不渝,并不是大难临头各自飞。从同甘到共苦两种境遇的转变,进一步展现了鸳鸯高洁的品格,挖掘了鸳鸯的典型的独特的禀性,较好地运用了象征的艺术手法,为后面对人物的抒写做了充分的准备。在第二章中,诗人抓住鸳鸯小憩时的一个细节,描摹入微,观察至细。在芳草萋萋的小坝上,一对鸳鸯相依相偎,红艳的嘴巴插入左边的翅膀,闭目养神,恬静悠闲,如一幅明丽淡雅的江南水墨风景图,满含着对美好生活的深深眷恋与无限追求。这二章一动一静,描摹毕肖,既是对今后婚姻生活的象征性写照,也是对婚姻的主观要求和美好希望。生活之中,欢乐与痛苦必然并存,既有甜蜜的欣悦,也有凄苦的哀愁,但只要双方心心相印、相濡以沫,苦乐之中就都有幸福在,即无所畏惧。诗人以鸳鸯比喻夫妻,贴切自然,易于引起欣赏者的共鸣,其形象逐渐积淀为中国传统文化的一种原型,为后世所普遍接受。

  诗的第三、四章以摧秣乘马,兴结婚亲迎之礼,充满了对婚后生活的美好憧憬。抓住迎亲所用的厩中肥马这一典型细节,引发人对婚礼情景的丰富联想:隆重、热烈、喜庆;并且厩有肥马也反映着生活的富足。这都含蓄地暗示了婚姻美好的客观条件:男女般配,郎才女貌,感情专一,家产丰裕;反映了诗人的婚姻价值观念,也是对理想人生、美好人生的由衷礼赞。

鸳鸯创作背景

  对此诗背景及主旨的解释历代有不同说法,一种说法认为此诗为讽刺周幽王而作,以《毛诗序》为代表。《毛诗序》说:「刺幽王也。思古明王交于万物有道,自奉养有节焉。」孔颖达疏进一步解释说:「前二章鸳鸯为兴,言交于万物有道奉一物以例余也。后二章又以刍秣之式兴奉养有节。」另一种观点认为这是祝贺新婚的诗,以明代人何楷为代表。何楷说:「以《白华》之诗证之,其第七章曰:『鸳鸯在梁,戢其左翼,之子无良,二三其德。』是诗亦有『在梁』二语,词旨昭然。诗人追美其初昏(婚)。凡诗言『于飞』者六,其以雌雄连言者,惟『凤凰于飞』及此『鸳鸯于飞』耳。《乘马》二章,皆咏亲迎之事而因以致其祷颂之意。《汉广》之诗曰:『之子于归,言秣其马』亦同。」(《诗经世本古义》)清人姚际恒、方玉润也都赞同何说,认为是一首祝贺新婚的诗。方玉润认为此诗是写周幽王初婚的。朱熹则认为此诗是诸侯回答《小雅·桑扈》一诗的,是诸侯又回祝天子的诗。 诗词作品:鸳鸯诗词作者:【先秦佚名诗词归类:【诗经】、【婚姻】

鸳鸯李商隐翻译 佚名《鸳鸯》原文及翻译赏析
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码