您现在的位置是:首页
>
古文怎么骂人的话语 大家能不能把一些骂人的话翻译成文言文多一点谢谢
大家能不能把一些骂人的话翻译成文言文多一点谢谢 大家能不能把一些骂人的话翻译成文言文多一点谢谢1.问君何不乘风而去,扶摇直上九万里或者阁下何不同风起?扶摇直上九万里(你咋不上天呢?)2.汝何如停疗?(

大家能不能把一些骂人的话翻译成文言文多一点谢谢
大家能不能把一些骂人的话翻译成文言文多一点谢谢
1.问君何不乘风而去,扶摇直上九万里或者阁下何不同风起?扶摇直上九万里(你咋不上天呢?)2.汝何如停疗?(你为什么要放弃治疗?)3.此人心之病(你这个人脑子有病)………憋不出来了(*´・v・)
能不能把这句话翻译成文言文?
未尝有能知君甚于吾者
能不能把我这中文翻译成文言文
吾不欲理尔,希尔好之为之。宠幸之,非吾欲也,习惯尔。
写了一些句子,可以挑着选几句:
夫情爱之事岂能重来, (感情的事怎么能重新来过)
吾心已有他属, (我的心已经给了另外一个人)
然已笃定一心而离尔。 (我已经决定要离开你)
昔子得吾爱犹深矣。 (曾经我深爱过你)
求尔谅。 (原谅我)
谢于汝。 (对不起)
情不复,不可恋矣。分之。 (情不再,不再爱,分手吧)
能不能把下面这句话翻译成文言文
楼上翻的太经典了!若水三千,只取卿卿一瓢饮,懂行的快给他分吧,古文就是这么委婉。
你要直白的,也行,“天下女子者戋戋,唯与卿卿相欢。”不是“相爱”,文言文中的“爱”的本意是“吝啬”“抠门”,也有“爱惜”的意思(爱惜这意思就是从吝啬里引申出来的,最后才引申到现代汉语里的爱,怕您误解,特别注明一下),但不是恋爱,可以用“恋”可以用“欢”,欢不是跟你一块儿撒泼,是喜欢、是喜悦,看见你高兴。你说相恋也可以。
翻译成文言文,谢谢~
近闻君上勤政不倦,今夜臣欲于殿前之阶下相候。
急求把白话翻译成文言文,谢谢!
吾无心及爱,因吾已将二者献于汝。
把这句话翻译成文言文,O(∩_∩)O谢谢
试为解答如下:
【现代文】
我的座右铭是:临渊羡鱼,不如退而结网。
【文言文译文】
余铭之座右者,临渊羡鱼,不如退而结网也。
帮我把一段话翻译成文言文。
试译如下:
使子知我所求,夫复如何!今子有深忧,惟求之于我(非我莫能为)也,子岂(其)莫吾与也!
很赞哦! (1125)