自考本科是全日制吗 求各位大神帮我看看我翻译的对不对?自考本科课程名称翻译,请指出需要修改的地方,留学用!急!急!急!
求各位大神帮我看看我翻译的对不对?自考本科课程名称翻译,请指出需要修改的地方,留学用!急!急!急!
求各位大神帮我看看我翻译的对不对?自考本科课程名称翻译,请指出需要修改的地方,留学用!急!急!急!
成绩单是要发证部门出具并盖印的吧,然后有资质的翻译机构出具翻译件。
自己做的有效?
帮我看看我翻译的对不对???
原翻译有多处都很别扭,尤其是monalty sport way这个组合,闻所未闻。
“训练”译成training更符合中文所要表达的意思吧。另外可以考虑将running译成jogging。
个人认为译成这样会好些:
Jogging is the most popular type of exercise, for it needs no training nor equipments.
请大神儿帮我看看我翻译的对不对
这是我翻译的:
原文:Aording to them, a desirable director is humble, diplomatic, and flexible but well-educated and experienced.
翻译:根据他们的说法,一个理想的导演是谦逊的的,善于外交和灵活,而且受过良好教育的和有经验的。
我翻译的but是”而且“的意思
望采纳
帮我看看我翻译的对不对啊
基本就是这样,在2000年后面加个"后"会比较好
大多数的这些举动发生在20世纪90年代,并在2000年后有所下降。
大大们帮我看看我翻译的对不对
我没有你收到你的电子邮件。请努力去做,这样我们就可以进行
差不多 翻译的意思都对的

又是翻译来着,请帮我看看我翻译的对不对
这里的角度指的是视角,而不是几何中的角,因此用 angle 值得商榷,更好的选择是 perspective、view 或 viewpoint。
全句:from the perspective of differences in grammatical functions.
各位日语大虾,帮我看看我翻译的对不对啊?
错
你祈祷物件怎么可能是"关系"?
你只能祈祷其成为一种好关系.私はいい関系になるように祈ります。
能帮我看看我这段韩语翻译的对不对,不对的地方能帮我修改下么?
市场是一个充满很多商品,并且人山人海令人眼花缭乱(东西和人多到让人心烦意乱)的热闹地方。但(是,[可以删除])有趣的是这个热闹(复杂)的地方看起来让人烦躁实际上却是让人更来劲(很提神的)。上周周未就(也) (是,[可以删除])因为太累而(正)考虑是否要(到底去不)去市场的时候,想想(正好)家里真的一点吃的都没有(食材都有),最终还是去了。在市场里到处逛逛反倒来了精神。最后买了很多晚餐的食材很开心的从市里出来了。
括号里的是你原来写的.参考一下吧.
中括号是指我标记了可以删除的
求英语高手 帮我看看我翻译的对不对
check out不是给钱的意思 是个表达法 意思是去看了看
funky music可以理解为那种类似爵士乐的音乐,有点乡间味道的爵士乐
grooving 是形容特别激动的样子
hit在这里的意思不是砸到 而是可以翻译成"当我置身其中时". "it"指的是那种环境
我认为 乌衣骑士 第一句的回答不是很正确 I never had no problems. 就是我从来没有过任何问题的意思. 美国很多西班牙裔或者黑人都用双否定来表达否定的意思,也就是不规范的语法,这是相当常见的.
帮我看看翻译的对不对
无所谓,本科毕业设计的东西,哈哈.硕士又怎么样?!哈哈.没事耳!
语法错误很多,不过不要紧.哈.