您现在的位置是:首页 >

行路难翻译 释宝月《行路难》原文及翻译

火烧 2021-12-10 11:47:58 1076
释宝月《行路难》原文及翻译 行路难原文:君不见孤雁关外发,酸嘶度扬越。空城客子心肠断,幽闺思妇气欲绝。凝霜夜下拂罗衣,浮云中断开明月。夜夜遥遥徒相思,年年望望情不歇。寄我匣中青铜镜,倩人为君除白发。行

释宝月《行路难》原文及翻译  

行路难翻译 释宝月《行路难》原文及翻译

行路难原文:

君不见孤雁关外发,酸嘶度扬越。空城客子心肠断,幽闺思妇气欲绝。凝霜夜下拂罗衣,浮云中断开明月。夜夜遥遥徒相思,年年望望情不歇。寄我匣中青铜镜,倩人为君除白发。行路难,行路难,夜闻南城汉使度,使我流泪忆长安!

行路难鉴赏

  《行路难》为乐府旧题,古辞不存。《乐府解题》说:「《行路难》备言世路艰难及离别悲伤之意,多以『君不见』为首。」《续晋阳秋》说:「袁山松善音乐,北人旧歌有《行路难》曲,辞颇疏质,山松好之,乃为文其章句,婉其节制。每因酒酣从而歌之,听者莫不流涕。」可见《行路难》词多悲哀之音。

  此诗由三个层次构成。首四句为第一层,写游子思妇,两个方面同时着笔,而以秋夜闻雁声贯串。以孤雁哀鸣写游子思妇,这是古诗中常用的手法。如曹丕《杂诗》:「草虫鸣何悲,孤雁独南翔。郁郁多悲思,绵绵思故乡。……向风长叹息,断绝我中肠。」又说:「漫漫秋夜长,烈烈北风凉。展转不能寐,披衣起彷徨。彷徨忽已久,白露沾我裳。」此诗颇有化用曹诗的地方,而曹诗又是从借鉴《古诗十九首·明月何皎皎》来。诗的首句以「君不见」起,是《行路难》乐府题的常格。从孤雁发于「关外」,远度「扬越」,由北而南,知此时正是深秋节令。「孤雁」一语虽已成为这类题材的凝固意念,但它对游子或思妇说来,仍是一种心理反射。而「酸嘶」与之呼应,也是从人即游子、思妇的感受说起。第三句「空城客子心肠断」,第四句「幽闺思妇气欲绝」,都从夜闻「孤雁」而来;一个「心肠断」,一个「气欲绝」,一种相思,两处相关,而雁声则为传情之物。

  以下两层分写思妇、游子。第五句至第十句写思妇。思妇因怀人夜不能寐,一个人孤独地在庭前踱著步,不知不觉,已过了深夜。忽然低头看见罗衣上已结满霜华,便用衣袖轻轻拂了几下,可是仍无意回房。她抬眼望望天空,许久天上连一颗星星也看不见,这工夫却见浮云裂开一道缝隙,露出一轮满月,洒下遍地清辉。人说月圆是亲人团聚的吉兆,以前她自己也总是盼望月圆时,可是月亮一次次圆了又缺了,征人却始终未归;多少年过去了,「夜夜遥遥徒相思」。尽管如此,思妇的一片痴情终不歇。「望望」,是望了又望,望了又望,望穿双眼。此篇写思妇怀人之苦,情境、意蕴并没有什么特别。它与传统不同的地方,在于表现技巧。如《古诗十九首·孟冬寒气至》:「孟冬寒气至,北风何惨栗。愁多知夜长,仰观众星列。三五明月满,四五蟾兔缺。」其意像有某种集合性,其表情方式也基本是直接抒发,不假缘饰。此篇则有所不同。其情感则是从景物的变化及人的具体行为中见出。此种情况,以「凝霜夜下拂罗衣,浮云中断开明月」为特著。这样不仅形象鲜明,而且更含蓄蕴藉。第九句和第十句「寄我匣中青铜镜,倩人为君除白发」,更显得情意深长。青铜镜在匣中珍藏多年,本是为待游子的归来,可是游子总不见归来,这青铜镜留在匣中就没有什么作用。青铜镜本是为照青鬓朱颜,可如今,他大约已添了白发了,于是想到寄镜。不言悲凉之意,自是悲从中来。「倩人为君除白发」,表现思妇对游子的体谅之情,细意委曲。这两句诗意紧扣上句的「情不歇」三字。

  第十一句至第十四句为第三层,写游子。「行路难」三字,用乐府点题之法;重复之,加重感情的抒发。「行路难,行路难」,如一声声悲怆的叹息。以下二句是「行路难」一语的落脚点。「夜闻」「汉使度」,表明游子流落胡中。因多年羁留异国他乡不得回归故土,闻汉使而遽兴故国之悲思。结尾句著「忆长安」一语,与第二层呼应,以见出两情如一,上扣第一层闻鸿「肠断」、「气绝」。

诗词作品:行路难诗词作者:【南北朝释宝月诗词归类:【游子】、【相思】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码