您现在的位置是:首页 >

晏几道鹧鸪天 苏轼《海棠》原文及翻译赏析

火烧 2022-10-02 03:05:31 1060
苏轼《海棠》原文及翻译赏析 海棠原文:东风袅袅泛崇光,香雾空濛月转廊。只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。海棠翻译及注释翻译袅袅的东风吹动了淡淡的云彩,露出了月亮,月光也是淡淡的。花朵的香气融在朦胧的雾里

苏轼《海棠》原文及翻译赏析  

海棠原文:

东风袅袅泛崇光,香雾空濛月转廊。只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。

海棠翻译及注释

翻译袅袅的东风吹动了淡淡的云彩,露出了月亮,月光也是淡淡的。花朵的香气融在朦胧的雾里,而月亮已经移过了院中的回廊。由于只是害怕在这深夜时分,花儿就会睡去,因此燃著高高的蜡烛,不肯错过欣赏这海棠盛开的时机。

注释1东风:春风。袅袅:微风轻轻吹拂的样子。一作「渺渺」。泛:摇动。崇光:高贵华美的光泽,指正在增长的春光。2空濛:一作「霏霏」。3夜深花睡去:暗引唐玄宗赞杨贵妃「海棠睡未足耳」的典故。史载,昔明皇召贵妃同宴,而妃宿酒未醒,帝曰:「海棠睡未足也。」4故:于是。红妆:用美女比海棠。故烧高烛照红妆:一作「高烧银烛照红妆」。

海棠赏析

  此诗开头两句,并不拘限于正面描写。首句「东风袅袅」形容春风的吹拂之态,化用了《楚辞·九歌·湘夫人》中的「袅袅兮秋风」之句。著一「泛」字,活写出春意的暖融,这为海棠的盛开造势。次句侧写海棠,「香雾空濛」写海棠阵阵幽香在氤氲的雾气中弥漫开来,沁人心脾。「月转廊」,月亮已转过回廊那边去了,照不到这海棠花;暗示夜已深,人无寐,从中还可读出一层隐喻:处江湖之僻远,不遇君王恩宠。这两句把读者带入一个空濛迷幻的境界,十分艳丽,然而略显幽寂。

  后两句,作者由花及人,生发奇想,深切巧妙地表达了爱花惜花之情。「只恐夜深花睡去」,这一句写得痴绝,是全诗的关键句。此句转折一笔,写赏花者的心态。当月华再也照不到海棠的芳容时,诗人顿生满心怜意:海棠如此芳华灿烂,不忍心让她独自栖身于昏昧幽暗之中。一个「恐」写出了作者不堪孤独寂寞的煎熬而生出的担忧、惊怯之情,也暗藏了作者欲与花共度良宵的执著。一个「只」字极化了爱花人的痴情,此刻他满心里只有这花儿璀璨的笑靥,其余的种种不快都可暂且一笔勾销了:这是一种「忘我」、「无我」的超然境界。

  末句更进一层,将爱花的感情提升到一个极点。「故」照应上文的「只恐」二字,含有特意而为的意思,表现了诗人对海棠的情有独钟。宋释惠洪《冷斋夜话》记载:唐明皇登香亭,召太真妃,于时卯醉未醒,命高力士使待儿扶掖而至。妃子醉颜残妆,鬓乱钗横,不能再拜。明皇笑日:「岂妃子醉,直海棠睡未足耳!」此句运用唐玄宗以杨贵妃醉貌为「海棠睡未足」的典故,转而以花喻人,点化入咏,浑然无迹。

  「烧高烛」遥承上文的「月转廊」,这是一处精彩的对比,月光似乎也太嫉妒于这怒放的海棠的明艳了,那般刻薄寡恩,竟然不肯给她一方展现姿色的舞台。于是作者用高烧的红烛,为她驱除这长夜的黑暗。此处隐约可见诗人的侠义与厚道。「照红妆」呼应前句的「花睡去」三字,极写海棠的娇艳妩媚。「烧」「照」两字表面上都写作者对花的喜爱与呵护,其实也不禁流露出些许贬居生活的郁郁寡欢。他想在「玩物」(赏花)中获得对痛苦的超脱,哪怕这只是片刻的超脱也好。虽然花儿盛开了,就向衰败迈进了一步,尽管高蹈的精神之花毕竟远离了现实的土壤,但他想过这种我行我素、自得其乐的生活的积极心态,没有谁可以阻挠。

晏几道鹧鸪天 苏轼《海棠》原文及翻译赏析

  全诗语言浅近而情意深永。写此诗时,诗人虽已过不惑之年,但此诗却没有给人以颓唐、萎靡之气,从「东风」「崇光」「香雾」「高烛」「红妆」这些明丽的意象中分明可以感触到诗人的达观、潇洒的胸襟。

海棠创作背景

  这首绝句作于宋神宗元丰七年(1084年),时作者被贬黄州(今湖北黄冈)任团练副使已经五个年头。

诗词作品:海棠诗词作者:【宋代苏轼诗词归类:【古诗三百首】、【初中古诗】、【赏花】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码