您现在的位置是:首页 >

醉歌行杜甫 《杜甫诗选 岁晏行》(杜甫)诗篇全文翻译

火烧 2022-06-01 04:15:53 1031
《杜甫诗选 岁晏行》 杜甫 诗篇全文翻译 杜甫诗选 岁晏行 杜甫 系列:杜甫诗选 杜甫诗集 杜甫诗选 岁晏行 【原文】 岁云暮矣多北风1,潇湘洞庭白雪中。渔父天寒网罟冻,莫徭射雁鸣桑弓2。去年米贵阙军

《杜甫诗选 岁晏行》(杜甫)诗篇全文翻译  

杜甫诗选 岁晏行 杜甫 系列:杜甫诗选|杜甫诗集 杜甫诗选 岁晏行

【原文】 岁云暮矣多北风1,潇湘洞庭白雪中。渔父天寒网罟冻,莫徭射雁鸣桑弓2。去年米贵阙军食3,今年米贱大伤农。高马达官厌酒肉,此辈杼柚茅茨空4。楚人重鱼不重鸟5,汝休枉杀南飞鸿6。况闻处处鬻男女7,割慈忍爱还租庸8。往日用钱捉私铸9,今许铅铁和青铜。刻泥为之最易得十,好恶不合长相蒙!万国城头吹画角,此曲哀怨何时终?

【注释】 1云、矣:都是语气助词,无意义。岁暮:年末,指诗题所言的岁晏。 2莫徭:湖南的一个少数民族。《隋书·地理志下》记载,莫徭善于射猎,因其先祖有功,常免征役。刘禹锡有《连州腊日观莫徭猎西山》诗。鸣:弓开有声。桑弓:桑木作的弓。 3阙军食:据《唐书·代宗纪》记载,大历二年(767)十月,朝廷令百官、京城士庶出钱助军,减京官职田三分之一,以补给军粮。这句是说米贵是由于朝廷赋税的繁重引起的。 4高马:指高头大马。达官:指显达之官。厌:同「餍」,饱食。《孟子》:「良人出,则必餍酒肉而后反。」此辈:即上渔民、莫徭的猎人们。杼柚:织布机。茅茨:草房。这两句是说骑着高头大马的达官显贵们饱食酒肉,而贫穷人民的一切却被剥削的乾乾净净。 5楚人重鱼:《风俗通》:「吴楚之人嗜鱼盐,不重禽兽之肉。」 6汝:指莫徭。鸿:大雁,这里代指飞禽。这两句是说楚人不喜食禽兽之肉,即使莫徭射猎到飞禽也换不到多少钱,只是白白射杀了南飞的大雁,也不利于改变自己贫穷的命运。 7鬻(yu):出卖。男女:即儿女。 8割慈忍爱:指出卖儿女。还:交纳。租庸:唐时赋税制度有租、庸、调三种,租是交纳粮食,调是交纳绢绫麻,庸是服役。这里代指一切赋税。 9私铸:即私家铸钱。 十刻泥:用胶泥刻制铁模。这句是说你们何不干脆用泥巴作钱来欺骗人民,这样岂不是更容易得到好处吗? 好恶:好钱和恶钱,即官钱和私钱。不合:不应当。是说应当及时禁绝私铸恶钱,不使好钱和恶钱长相欺骗,同时通用。 万国:普天之下。此曲:指画角之声,也指他自己所作的这首《岁晏行》。

【译文】 年终时候遍地飒飒北风,潇湘洞庭在白皑皑的飞雪中。天寒冻结了渔父的鱼网,莫徭人射雁拉响桑弓。去年米贵军粮缺乏,今年米贱却严重地伤农。骑着大马的达官贵人吃厌酒肉,百姓穷得织机、茅屋都扫空。楚人喜欢鱼虾不愿吃鸟肉,你们不要白白杀害南飞的孤鸿。何况听说处处卖儿卖女,来偿还租庸。过去用钱严禁私人熔铸,今天竟允许铅锡中掺和青铜。刻泥的钱模最容易取得,但不应让好钱坏钱长时欺蒙!各地城头都在吹起号角,这样哀怨的曲调几时才能告终?

【赏析】 这是一首七言古体诗,当作于大历三年(768)冬天,亦即杜甫死的前一年或二年作的。诗人到达岳阳时,有感于乱世动荡,百姓贫苦,因此赋诗叹之。开篇写岁暮的风雪严寒,叹湘中之人以渔猎谋生的艰辛。接着叹息无论年成好坏,受害的总是普通百姓。结尾以城头画角之声,抒发了一时无限的哀怨。此诗揭露深刻,忧愤深广。可以看出杜甫「穷年忧黎元」之心,甚至可以说是「到死忧黎元」。

醉歌行杜甫 《杜甫诗选 岁晏行》(杜甫)诗篇全文翻译
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码