您现在的位置是:首页 >

适得帖原文及释文 搜神后记・卷三・蔡君谟帖原文及翻译,搜神后记・卷三・蔡君谟帖原文及翻译

火烧 2021-09-08 07:57:59 1056
搜神后记・卷三・蔡君谟帖原文及翻译,搜神后记・卷三・蔡君谟帖原文及翻译   搜神后记·卷三·蔡君谟帖原文及翻译  卷三·蔡君谟帖  作者:洪迈  蔡君谟一帖云:“襄昔之为谏臣,与今之为词臣,一也,为谏

搜神后记・卷三・蔡君谟帖原文及翻译,搜神后记・卷三・蔡君谟帖原文及翻译  

  搜神后记·卷三·蔡君谟帖原文及翻译

  卷三·蔡君谟帖

  作者:洪迈

  蔡君谟一帖云:“襄昔之为谏臣,与今之为词臣,一也,为谏臣有言责,世人自见疏,今无是焉,世人见亲,襄之于人,未始异之,而人之观故有以异也。”观此帖,乃知昔时居台谏者,为人所疏如此。今则反是,方为此官时,其门挥汗成雨,一徙他局,可张爵罗,风俗偷薄甚矣。又有送荔枝与昭文相公一帖云:“襄再拜,宿来伏惟台候起居万福。闽中荔枝,唯陈家紫号为第一,辄献左右,以伸野芹之诚,幸赐收纳,谨奉手状上闻不宣。襄上昭文相公阁下。”是时,侍从与宰相往还,其礼盖如是,今之不情苛礼,吁可厌哉!

  译文

适得帖原文及释文 搜神后记・卷三・蔡君谟帖原文及翻译,搜神后记・卷三・蔡君谟帖原文及翻译

  作者:佚名

  蔡君读有一个贴子说:“我过去当谏官,与今天当词臣、是一样的,当谏官有批评弹勤的责任,人们自然和我疏远,现在没有这个责任了,人们就和我亲近,我的为人,没有两样,而是人们对我的看法有两种。”看了此帖,才知道在御史台当谏官的被人如此地疏远,现在却翻了过来,当他刚任谏官时,门外车马拥挤不动,一旦换了别的官,门外就能支鸟网,人情薄的是太厉害了。他又有送荔枝给昭文相公一个贴子,说:“我再三致意,近来想你一切顺适。闽中的荔枝,惟有陈家紫最好,现在送上,用以表现野人献芹的诚意,希望收下,敬上此书,不复一一,此上昭文相公阁下。”当时侍从官和宰相往来、礼节就是这样,现在不近人情,礼节甚严,真是讨厌啊!

文言文翻译

汉书原文及翻译

颜氏家训·终制篇原文及翻译

颜氏家训·归心篇原文及翻译

颜氏家训·省事篇原文及翻译

颜氏家训·勉学篇原文及翻译

颜氏家训·后娶篇原文及翻译

颜氏家训·杂艺篇原文及翻译

颜氏家训·养生篇原文及翻译

颜氏家训·涉务篇原文及翻译

颜氏家训·慕贤篇原文及翻译

颜氏家训·兄弟篇原文及翻译

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码