您现在的位置是:首页 >

望江南温庭筠原文 《望江南·天上月》(佚名)全文翻译鉴赏

火烧 2022-04-07 21:12:08 1039
《望江南·天上月》 佚名 全文翻译鉴赏 望江南·天上月 佚名 系列:宋词三百首 望江南·天上月    天上月,遥望似一团银。    夜久更阑风渐紧1。    与奴吹散月边云2。    照见负心人。 注

《望江南·天上月》(佚名)全文翻译鉴赏  

望江南·天上月 佚名 系列:宋词三百首 望江南·天上月    天上月,遥望似一团银。    夜久更阑风渐紧1。    与奴吹散月边云2。    照见负心人。 注释    1阑:将尽。    2奴:古代女子的谦称。 译文    遥望着窗外,朦胧的月亮就好像一团白银。夜深人静,身边风声渐紧。月亮被乌云遮住了。风呀,请你吹散月亮边上的乌云,让它照到我那负心汉。 赏析    这首敦煌曲子词,是一首失恋者之怨歌,或是一首民间怨妇词。但仅仅指出其中的怨意,是很不够的;还须体味词中蕴含的那一份痴情,须看到女主人公对「负心人」尚未心死,才能够味。    前两句写景而兼比兴。「天上月」一一是思妇隔窗所见。身处室内I也能见月,表明月已升高,时届更深。更深而望月,反转来衬托思妇之无寐。夜深不寐,进一步暗示人被相思所苦。这三个字写月亮,却溶入了时间(深夜)、人物(思妇)以及人物的精神状态(相思)三个连锁意念。「遥望似一团银」一一正常的情祝下,月亮虽不比太阳的亮度强烈,却也晶莹刺眼。而思妇所见的月亮,却像质态浑贡、色调灰白的银团。这是朗月通过窗纸透映出来的形象,表现人在室内隔窗视月所得的视觉映像。按照抒情诗抒发人物主观感受的需要,高挂在天的月,通过人物感官的过滤,所以有如此的描写。这一句承接「天上月」而来,是从隔窗所见的角度对月亮的进一步描写,但它并不单纯是对隔窗之月的描写。用「望」字,表明人物在观察,这就巧妙地带出了望月的人物。「望」前加一「遥」字作空间状语,一则前面承接「月」之远挂高天,一则后面照应「负心人」之远离自己。    从开头两句到下面两句,词意有个跳跃,形成一处空白,这就是夜阑天变,月被云遮,晦暗不明,所以下文有呼风驱散「月边云」之语。词中女子似未感觉到风起正是天变云生的征兆,反而寄望于风,求它「与奴吹散月边云」,痴态可掬。其所以这样,是因为她急于让明月「照见负心人」。然而「照见」又如何,却不更说,意极含混,却能启发读者寻思。「听话听反话,心爱叫冤家。」即便骂对方为「负心人」,也未必是决绝语,反而见出自己的未能忘情。    可见此词之妙,全在将俗语所谓「痴心女子负心汉」作了艺术的表现,且写得很有特色。此词表现手法之妙,在于将恋爱故事由女主人公口吻道出,情景浑然一体。而口语化的语言,又为词作增添了活泼生动的情致。

望江南温庭筠原文 《望江南·天上月》(佚名)全文翻译鉴赏
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码