清平乐村居翻译 朱淑真《清平乐·风光紧急》原文及翻译赏析
朱淑真《清平乐·风光紧急》原文及翻译赏析
清平乐·风光紧急原文:
风光紧急。三月俄三十。拟欲留连计无及。绿野烟愁露泣。倩谁寄语春宵。城头画鼓轻敲。缱绻临歧嘱付,来年早到梅梢。
清平乐·风光紧急注释
1意谓取得迅速。用笔亦跳脱。贾岛《三月晦日寄刘平事》:「三月正当三十日,风光别我苦吟身,劝君今夜不须睡,未到晓钟又是春。」不独这句用贾岛诗句,即全篇之意亦与之略同。2上片押入声韵,声情高亢。结尾倒插一句写景。如把「绿野」这句放在开头,就显得平衍了。3倩:叫人代为。音「请」去声。4城楼定时击鼓,为城门坊门启闭之节。每日击二次,五更三筹击后,听人行,昼漏尽击后,禁人行。每次击数百下,曰冬冬鼓。如白居易《城上》:「城上冬冬鼓,朝衙复晚衙。」孙洙《菩萨蛮》:「楼头上有三冬鼓。何须抵死催人去。」是唐宋时均然。5三月三十夜,才是春光的最后一霎,所以要「寄语春宵」、「临歧嘱付」,却说得委婉,亦贾岛诗中后二句意。
清平乐·风光紧急赏析
唐贾岛《三月晦赠刘评事》诗云:「三月正当三十日,风光别我苦吟身。共君今夜不须睡,未到晓钟犹是春。」命意新奇,女词人朱淑真因其意而用之于词,构思更奇。
词的起句便奇突。风光通常只能用秀丽、迷人写来形容,与「紧急」搭配很是奇特。留春之意已引而未发。紧补一句「三月俄三十」,此意则跃然纸上。这两句属于倒置,比贾诗从月日说起,尤觉用笔跳脱。
一般写春暮,止到三月,点出「三十(日)」,更见暮春之「暮」。日子写得如此具体,读来却不板滞,盖一句之中,已具加倍之法。而用一「俄」字渲染紧急气氛,比贾句用「正当」二字,更有生气。在三月三十日这个临界的日子里,春天就要消逝了。「拟欲留连计无及」,一方面把春天设想为远行者,另一方面又俨有送行者在焉,「拟欲留连」者究竟是谁?似是作者自谓,观下句则又似是「绿野」了。暮春时节,红瘦绿肥,树木含烟,花草滴露,都似为无计留春而感伤呢。写景的同时,又把自然景物人格化了。上两句与下两句,一催一留,大有「方留恋处,兰舟催发」的意趣,而先写紧催,后写苦留,尤觉词情叠宕。
上片已构成一个「送别」的局面。催的催得「紧急」,留的「留连无计」,只好抓紧时机作临别赠言罢。
故过片即云「倩谁寄语春宵」。上片写惜春却未露一个「春」字,此处以「春宵」出之,乃是因为这才是春光的最后一霎,点睛点得恰是地方。春宵渐行渐远,需要一个称职的使者追及传语的。「倩谁」?——「城关画鼓轻敲」,此句似写春宵这境,同时也就是一个使者在自告奋勇。读来饶有意味,隐含比兴手法。唐宋时城楼定时击鼓,为城坊门启闭之节,日击二次:五更三筹击后,听人行。昼漏尽击后,禁人行。叫做「咚咚鼓」。鼓声为时光之友伴,请它传语甚妙。「敲」上著一「轻」字,便带有微妙的感情色彩,恰是「缱绻」软语的态度。「临歧」二字把「送别」的构思表现得更加明显。最末一句即「临歧嘱咐」的「缱绻」的情话:「来年早到梅梢。」不道眼前惜别之情,而说来年请早,言轻意重,耐人寻味。「早到梅梢」尤为妙笔生花之语。盖百花迎春,以凌寒独放的梅花为最早,谓「早到梅梢」,似嫌梅花开的还不够早,盼归急切,更见惜春感情的强烈。把春回的概念,具象化为早梅之开放,又创出极美的诗歌意象,使全词意境大大生色。整个下片和贾岛诗相比,实在是别开生面,更有异彩。

贾岛诗只是诗人自己寄语朋友,明表惜春之意。而此词却通篇不见有人,全用比兴手法创造了一个神话般的送别场面:时间是三月三十日,行者是春天,送行愁泣是「绿野」,催发者为「风光」,寄语之信使为「画鼓」,……俨然是大自然导演的一出戏剧。而作者本人惜春之意,即充溢于字里行间,读之尤觉妙趣横生。
诗词作品:清平乐·风光紧急诗词作者:【宋代】朱淑真诗词归类:【送别】、【春天】、【惜春】
相关文章
- 生于忧患死于安乐原文及翻译 江上原文_翻译及赏析
- 生于忧患死于安乐原文及翻译 《江上》(王士禛)原文及翻译
- 清平乐辛弃疾赏析 清平乐·上阳春晚原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 清平乐村居翻译 清平乐·春晚与诸君饮原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 清平乐村居古诗原文 清平乐·风鬟雨鬓原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 拟行路难其四翻译 《菩萨蛮》(韦庄)古文翻译成现代文
- 清平乐村居注释及译文 贺铸《清平乐(三之三)》原文及翻译赏析
- 清平乐·春归何处 黄升《清平乐·宫怨》原文及翻译赏析
- 清平乐·春归何处 清平乐·禁庭春昼原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 清平乐村居翻译 清平乐·秋光向晚原文|翻译|赏析_原文作者简介