中国人在日本受欢迎吗 日本人の知らない日本语
日本人の知らない日本语
日本人の知らない日本语
学生送给老师的是菊花花束,但是老师说这是供给死人用的,后来学生就问是菊花象征着什么不好的意思吗?老师解释说不是菊花不好而是花束的形状问题。然后就是解释说扎的花束花的后面有毒八角(シキミ )的就是佛前供奉的花。
然后在小知识(まめ知识)里讲的是如何区分神道教祭祀和佛教祭祀时用的花。在神道教里用的是一种常绿树,在佛教里用的是毒八角。
区分方法是:シキミ 是立体上感觉柔软 サカキ是树枝伸展的形状:从平面上摸上去感觉很硬
其实就是一个扩展知识,告诉你在什么场合用什么花束的意思。
日本的花分佛花和神花两种 具体区别的方法比较复杂 似乎是花排列的方式 我也弄不太明白
总之佛花仏花是给死人的 也就是扫墓时用的 给病人很不吉利 神花才是看病的
日本真的很神奇 佛教 神道教 儒教是一起管事的 各有分工 佛教管死人 神教管活人 儒教我不太清楚 因为一般用不上
日本人不知道的日语怎么翻译?是日本人が知らない日本语还是日本人の知らない日本语。
日本人が知らない日本语和日本人の知らない日本语两个都对。
日本人が知らない做定语时,句子中的が可以用の代替。个人认为日本人の知らない日本语更好理解一些。
日本人の知らない日本语为什么翻译成日本人不知道的日语
在从句中,主语が经常用の代替,如:日本人の知らない日本语を勉强する
这里的の就是が的意思、日本人が知らない修饰后面"日本语"时,
句中が变成の,这样可以使小主语“日本人”弱化、防止发生歧意。
否则上面的句子变成“日本人が知らない日本语を勉强する”容易产生“日本人”是整句主语的理解。
日剧「日本人の知らない日本语」第四话里那个妹抖是谁演的?求名字
龟井绘里?:baike.baidu./view/169332.htm
1年ぐらい日本语を勉强してきて、私も简単な日本语なら___
动词是不能直接加格助词的!
话せるのになりました。话せることになりました。
日语语法:日本人らしい発想という视点から日本语と日本文化とのかかわりを书いたものです。
1,用の不行。因为関わる这个词所包含的对象必须是两者或两者以上,若是用の,则对象只变成了“日本文化”。 换个好理解的例句吧:彼は私とあなたとの関わりを知らないんだ。
2,你的翻译不能说错,但是没有标准的好。因为标准的更加符合中文表达,而你的是生硬地把单词翻过来凑上。具体体现在という这个词上。的确它是有表示引用,但是在除非是加了引号,否则不用翻译出了。楼主以后看书看多了就能体会到了。
补充:这句话注意末尾是ものです。翻译必须得用标准译文的“是.......”格式。原因你应该懂的。
加油

日本语の意味が分からない、お愿いします。
将自己眼睛和狗的眼睛保持相同位置,我对儿子这种奇想不禁感叹到:小孩子的想法真有趣~
日本语の翻訳 翻訳机は入らないてください
横浜は元々一渔村に过ぎませんでしたが、1859年に日本初の开港を果たし、世界中でも比べ物の少ない国际港湾都市まで発展しました。「日本の海上の玄関」として名高く、东京に次いで日本の2番目の大都市であり、东アジアの最大级の国际港湾都市でもあります。
専门が日本语で、日本语に関する仕事しています。深センで中国语を勉强したいや友达できたい日本人いなら
専门在日本,日本人的工作。那么,如果你有朋友学习日本人力Dekitai在深圳中,和联系人。吱:我没有资格ITI Tiyoshi罗一二三我们一叶。