您现在的位置是:首页 >

青青河畔草翻译及赏析 佚名《客从远方来》原文及翻译

火烧 2022-07-09 04:41:13 1059
佚名《客从远方来》原文及翻译 客从远方来原文:客从远方来,遗我一端绮。相去万余里,故人心尚尔。文采双鸳鸯,裁为合欢被。著以长相思,缘以结不解。以胶投漆中,谁能别离此?客从远方来翻译及注释翻译客人风尘仆

佚名《客从远方来》原文及翻译  

客从远方来原文:

客从远方来,遗我一端绮。相去万余里,故人心尚尔。文采双鸳鸯,裁为合欢被。著以长相思,缘以结不解。以胶投漆中,谁能别离此?

客从远方来翻译及注释

翻译客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。唯有胶和漆,黏合固结,再难分离。那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔?

注释1端:犹「匹」。古人以二丈为一「端」,二端为一「匹」。 2故人:古时习用于朋友,此指久别的「丈夫」。尔:如此。这两句是说尽管相隔万里,丈夫的心仍然一如既往。 3鸳鸯:匹鸟。古诗文中常用以比夫妇。这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。 4合欢被:被上绣有合欢的图案。合欢被取「同欢」的意思。 5著:往衣被中填装丝绵叫「著」。绵为「长丝」,「丝」谐音「思」,故云「著以长相思」。 6缘:饰边,镶边。这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。缘与「姻缘」的「缘」音同,故云「缘以结不解」。 7别离:分开。这两句是说,我们的爱情犹如胶和漆粘在一起,任谁也无法将我们拆散。

客从远方来鉴赏

  这喜悦是与远方客人的突然造访同时降临的:客人风尘仆仆,送来了「一端」(二丈)织有文彩的素缎(「绮」),并且郑重其事地告诉女主人公,这是她夫君特意从远方托他捎来的。女主人公不禁又惊又喜,喃喃而语曰:「相去万余里,故人心尚尔!」一端文彩之绮,本来也算不得怎样珍贵;但它从「万里」之外的夫君处捎来,便带有了非同寻常的意义:那丝丝缕缕,包含着夫君对她的无限关切和惦念之情。女主人公不能不睹物而惊、随即喜色浮漾。如果将此四句,与前一首诗《古诗十九首·孟冬寒气至》的「客从远方来,遗我一书札」对照着读,人们将会感受到,其中似还含有更深一层意蕴:前诗是诉说著「置书怀袖中,三岁字不灭」的凄苦,一封「书札」而竟怀袖「三岁」,可知这「万里」相隔不仅日久天长,而且绝少有音讯往还。这对家中的妻子来说,是非常痛苦难挨的事。在近乎绝望的等待中,则会有被遗弃的疑惧,时时袭上女主人公心头。而今竟意外地得到夫君的赠绮,那「千思万想而不得一音」的疑惧便烟消云散。那么,伴随女主人公的惊喜而来的,还有那压抑长久的凄苦和哀伤的翻涌。张庚称「故人心尚尔」一句「直是声泪俱下」、「不觉兜底感切」,正体味到了诗行之间所传达的这种悲喜交集之感(见《古诗十九首解》)。

  适应着这一情感表现特点,此诗开篇也一改《古诗十九首解》常从写景入手的惯例,而采用了突兀而起、直叙其事的方式。恐怕正是为了造成一种绝望中的「意外」之境,便于更强烈地展示女主人色那交织著凄苦、哀伤、惊喜,慰藉的「感切」之情——这就是开篇的妙处。

  自「文彩双鸳鸯」以下,诗情又有奇妙的变化:当女主人公把绮缎展开一瞧,又意外地发同,上面还织有文彩的鸳鸯双栖之形。鸳鸯双栖,历来是伉俪相偕的美好像征(如《孔雀东南飞》之结尾就是一例)。夫君之特意选择彩织鸳鸯之绮送她,正是倾诉著愿与妻子百年相守的热烈情意。女主人公睹绮思夫,不禁触发起联翩的浮想:倘若将它裁作被面,则可以做条温暖的「合欢被」,再「著以长相思,缘以结不解」,非常地惬人心意。「著」有「充实」之意,「缘」指被之边饰。床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀结,这是制被的常识。但在痴情的女主人公心中,这些平凡的事物,都获得了特殊的含义:「丝绵」使她联想到男女相思的绵长无尽;「缘结」暗示她夫妻之情永结难解。这两句以谐音双关之语,把女主人公浮想中的痴情,传达得既巧妙又动人。制成了「合欢被」,夫君回来就可以和她同享夫妇之乐了。那永不分离的情景,激得女主人公喜气洋洋,不禁又脱口咏出了「以胶投漆中,谁能别离此」的奇句。「丝绵」再长,终究有穷尽之时;「缘结」不解,终究有松散之日。这世上惟有「胶」之与「漆」,粘合固结,再难分离。女主人公说:就让我与夫君像胶、漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔!这就是诗之结句所的奇思、奇情。前人称赞此结句「语益浅而情益深」。女主人公的痴情,正有如此深沉和美好。

  初读起来,《客从远方来》所表现的,就是上述的喜悦和一片痴情。全诗的色彩很明朗;特别是「文彩双鸳鸯」以下,更是奇思、奇语,把诗情推向了如火似的锦的境界。但读者应注意到:当女主人公欢喜地念叨著「以胶投漆中,谁能别离此」的时候,她恰恰正陷于与夫君「万里」相隔的「别离」之中。以此反观全诗,则它所描述的一切,其实都不过是女主人公的幻想或虚境罢了。根本不曾有远客之「来」,也不曾有彩「绮」之赠。倘若真能与夫君「合欢」,她就不必要在被中「著」以长相之思、缘以不解之结了。所以还是朱筠对此诗体会得真切:「于不合欢时作『合欢』想,口里是喜,心里是悲。更『著以长相思,缘以结不解』,无中生有,奇绝幻绝!说至此,一似方成鸾交、未曾离者。结曰『诗能』,形神俱忘矣。又谁知不能『别离』者现已别离,『一端绮』是悬想,『合欢被』用乌有也?」(《古诗十九首说》)如此看来,此诗所描述的意外喜悦,实蕴含着夫妇别离的不尽凄楚;痴情的奇思,正伴随着苦苦相思的无声咽泣。钟嵘《诗品》称《古诗十九首》「文温而丽,意悲而远,惊心动魄」。这首诗正以温丽的「遗绮」之喜,抒写了悲远的「别离」之哀,「正笔反用」,就愈加「惊心动魄」。

诗词作品:客从远方来诗词作者:【两汉佚名诗词归类:【古诗三百首】、【古诗十九首】、【离别】、【相思】

青青河畔草翻译及赏析 佚名《客从远方来》原文及翻译
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码