您现在的位置是:首页 >

改编散文 美文赏析:一位改变了我生活的女孩

火烧 2021-12-14 03:24:00 1039
美文赏析:一位改变了我生活的女孩 My childhood a d adole ce ce were a joyou out ouri g of e ergy a cea ele que t for
改编散文 美文赏析:一位改变了我生活的女孩

美文赏析:一位改变了我生活的女孩  

My childhood and adolescence were a joyous outpouring of energy
a ceaseless quest for expression
skill
and experience. School was only a background to the supreme delight of lessons in music
dance
and dramatics
and the thrill of sojourns in the country
theaters
concerts.
我在童年和少年时代激情四溢,无时无刻不追求展现自我、磨砺才艺和体味生活。学校里的音乐、舞蹈和戏剧课让我欢欣不已,而剧院和音乐会更让我身心为之震颤,乡间流连的时光也同样美妙。
And books
big Braille books that came with me on streetcars
to the table
and to bed. Then one night at a high school dance
a remark
not intended for my ears
stabbed my youthful bliss: “That girl
what a pity she is blind.” Blind! That ugly word that implied everything dark
blank
rigid
and helpless. Quickly I turned and called out
Please don’t feel sorry for me
I’m having lots of fun. But the fun was not to last.
还有我的书,那些厚重的盲文书籍无论在我乘车、用餐还是睡觉时都与我形影不离。然而,一天晚上,在高中的一次舞会上,一句我无意中听到的话霎那间将我年少的幸福击碎——“那女孩是个瞎子,真可惜!”瞎子——这个刺耳的字眼隐含着一个阴暗、漆黑、僵硬和无助的世界。我立刻转过身,大声喊道:“请不要为我叹惜,我很快乐!”——但我的快乐自此不复存在。
With the advent of college
I was brought to grips with the problem of earning a living. Part-time teaching of piano and harmony and
upon graduation
occasional concerts and lectures
proved only partial sources of livelihood. In terms of time and effort involved
the financial remuneration was disheartening. This induced within me searing self-doubt and dark moods of despondency. Adding to my dismal sense of inadequacy was the repeated experience of seeing my sisters and friends go off to exciting dates. How grateful I was for my piano
where—through Chopin
Brahms
and Beethoven—I could mingle my longing and seething energy with theirs. And where I could dissolve my frustration in the beauty and grandeur of their conceptions.
升入大学之后,我开始为生计而奔波。课余时间我教授钢琴及和声,临近毕业时还偶尔参加几次演奏会,做了几次讲座,可要维持生计光靠这些还是不够,与投入的时间和精力相比,它们在经济上的回报让人沮丧。这让我失去了自信和勇气,内心郁闷苦恼。眼看我的姐妹和伙伴们一次次兴高采烈地与人约会,我更觉消沉空虚。 所幸的是,还有钢琴陪我。我沸腾的渴望和激情在肖邦、贝多芬、勃拉姆斯那里得到了共鸣。我的挫败感在他们美妙壮丽的音乐构想中消散。
Then one day
I met a girl
a wonderful girl
an army nurse
whose faith and stability were to change my whole life. As our acquaintance ripened into friendship
she discerned
behind a shell of gaiety
my recurring plateaus of depression. She said
“Stop knocking on closed doors. Keep up your beautiful music. I know your opportunity will e. You’re trying too hard. Why don’t you relax
and have you ever tried praying?”
直到有一天,我遇见一位女孩,一位出色的女孩,这名随军护士的信念和执著将改变我的一生。我们日益熟稔,成为好友,她也慢慢察觉出我的快乐的外表之下内心却时常愁云密布。她对我说,“门已紧锁,敲有何用?坚持你的音乐梦想,我相信机会终将来临。你太辛苦了,何不放松一下——试试祷告如何?”
The idea was strange to me. It sounded too simple. Somehow
I had always operated on the premise that
if you wanted something in this world
you had to go out and get it for yourself. Yet
sincerity and hard work had yielded only meager returns
and I was willing to try anything. Experimentally
self-consciously
I cultivated the daily practice of prayer. I said: God
show me the purpose for which You sent me to this world. Help me to be of use to myself and to humanity.
祷告?我从未想到过,听起来太天真了。一直以来,我的行事准则都是,无论想得到什么都必须靠自己去努力争取。不过既然从前的热诚和辛劳回报甚微,我什么都愿意尝试一番。虽然有些不自在,我尝试着每天都祷告——“上帝啊,你将我送到世上,请告诉我你赐予我的使命。帮帮我,让我于人于己都有用处。”
In the years to follow
the answers began to arrive
clear and satisfying beyond my most optimistic anticipation. One of the answers was Enchanted Hills
where my nurse friend and I have the privilege of seeing blind children e alive in God’s out-of-doors. Others are the never-ending sources of pleasure and fort I have found in friendship
in great music
and
most important of all
in my growing belief that as I attune my life to divine revelation
I draw closer to God and
through Him
to immortality.
在接下来的几年里,我得到了明确而满意的回答,超出了我最乐观的期望值。其中一个回答就是魔山盲人休闲营区。在那里,我和我的护士朋友每年都有幸看到失明 的孩子们在大自然的怀抱中是多么生气勃勃。除此之外,朋友们真挚的友谊以及美妙的音乐都给我带来无穷无尽的欢乐和慰藉。最重要的是,我越来越意识到,在我日复一日的祷告中,当我聆听上帝的启示之时,我正日益与他靠近,并通过他接近永恒。
附注:
作者:罗丝·雷斯尼克,于1934年毕业于亨特学院,之后又获得了加州大学的硕士学位,现为三藩市盲人康乐协会的执行主任。  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码