您现在的位置是:首页 >

莫言什么时候获得诺贝尔文学 诺贝尔文学经典:《宠儿》第1章Part 15

火烧 2021-12-25 14:03:59 1082
诺贝尔文学经典:《宠儿》第1章Part 15 It wa go e. De ver wa dered through the ile ce to the tove. She a hed over th
莫言什么时候获得诺贝尔文学 诺贝尔文学经典:《宠儿》第1章Part 15

诺贝尔文学经典:《宠儿》第1章Part 15  

It was gone. Denver wandered through the silence to the stove. She ashed over the fire and pulledthe pan of biscuits from the oven. The jelly cupboard was on its back
its contents lying in a heapin the corner of the bottom shelf. She took out a jar
and
looking around for a plate
found half ofone by the door. These things she carried out to the porch steps
where she sat down.
The o of them had gone up there. Stepping lightly
easy-footed
they had climbed the whitestairs
leaving her down below. She pried the wire from the top of the jar and then the lid. Under it was cloth and under that a thin cake of wax. She removed it all and coaxed the jelly onto one halfof the half a plate. She took a biscuit and pulled off its black top. Smoke curled from the soft whiteinsides. She missed her brothers. Buglar and Howard would be enty o and enty-three now.
Although they had been polite to her during the quiet time and gave her the whole top of the bed
she remembered how it was before: the pleasure they had sitting clustered on the white stairs —she beeen the knees of Howard or Buglar — while they made up die-witch! stories with provenways of killing her dead. And Baby Suggs telling her things in the keeping room. She smelled likebark in the day and leaves at night
for Denver would not sleep in her old room after her brothersran away.
Now her mother was upstairs with the man who had gotten rid of the only other pany she had.
Denver dipped a bit of bread into the jelly. Slowly
methodically
miserably she ate QUITE in hurry
but losing no time
Sethe and Paul D climbed the white stairs. Overwhelmedasmu(a) ch by the downright luck of finding her house and her in it as by the certaintyof giving her his sex
Paul D dropped enty-five years from his recent memory. A stair stepbefore him was Baby Suggs' replacement
the new girl they dreamed of at night and fucked cowsfor at dawn while waiting for her to choose. Merely kissing the wrought iron on her back hadshook the house
had made it necessary for him to beat it to pieces. Now he would do more.
She led him to the top of the stairs
where light came straight from the sky because the second-story windows of that house had been placed in the pitched ceiling and not the walls. There wereo rooms and she took him into one of them
hoping he wouldn't mind the fact that she was notprepared; that though she could remember desire
she had fotten how it worked; the clutch andhelplessness that resided in the hands; how blindness was altered so that what leapt to the eye wereplaces to lie down
and all else — door knobs
straps
hooks
the sadness that crouched in corners
and the passing of time — was interference.
It was over before they could get their clothes off. Half-dressed and short of breath
they lay sideby side resentful of one another and the skylight above them. His dreaming of her had been toolong and too long ago. Her deprivation had been not having any dreams of her own at all. Nowthey were sorry and too shy to make talk.
丹芙将一小块面包蘸进果酱。慢吞吞地,有条不紊地,悽苦不堪地,她吃掉了它。并不很急,但也不浪费一点时间,塞丝和保罗·D爬着白楼梯。能够如此幸运地找到她的房子和当中的她,而且肯定要同她云雨一番,保罗·D彻底昏了头,把记忆中最近的二十五年丢个精光。前面一磴楼梯上就是那个顶替贝比·萨格斯的姑娘,那个他们夜里梦想、黎明为之去操母牛、同时等待她挑选的新来的姑娘。单是亲吻她后背上的锻铁,已经晃动了整座房子,已经逼着他把它打了个稀巴烂。现在他还要做得更多呢。
她把他领到楼梯的上面,那儿的光线从天空直射进来,因为二楼的窗户不是开在墙上,而是装在倾斜的屋顶上。楼上一共有两个房间,她带他进了其中一间,心下希望他不会介意她还没准备好———虽然她还能唤起欲望,却已经忘了欲望是如何作用的:挥之不去,手中的紧迫与无力;意乱情迷之下,跳进眼帘的只有可以躺下的地方,而其余的一切———门把手、皮带、挂钩、蜷在屋角的悲伤,以及时光的流逝———不过是干扰。
在他们把衣服脱光之前那事就都完了。胴体半裸,气喘吁吁,他们并排躺着,相互怨恨,也怨恨上面的天光。他对她的魂牵梦萦已是太久太久以前的事了,而她压根就被剥夺了梦想的权利。现在他们很难过,而且实在羞于彼此交谈。  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码