国家地理,谁的国家?
国家地理,谁的国家?
文/王佩
http://book.sina.com.cn/longbook/liv/1109834226_zhengbanyuwen/29.shtml
美国有一本著名的地理杂志,叫《National Geographic》,国内译成"国家地理杂志",在美国,可谓无人不知,无人不晓。在电影《肖申克的救赎》中,监狱里的图书馆都有这本杂志的身影。后来,这本杂志又创办了一个同名的电视频道,出了一大堆纪录片。尤其是金字塔探秘全球直播,更使得"国家地理"名声大躁,成为国内小资们追捧的对象。张承志在一
其实,稍懂点英文的人都知道,把“National Geographic"翻译成"国家地理"是错误的!英文"National"一词是"国内的,国家的"意思,但在翻译的时候应当考虑具体语言环境。在美国人的语境里,"National"当然指的是美国,然而,来到中国,它就不应当再叫"国家的",应当翻译成"美国的",所以"国家地理"应该叫《美国地理杂志》或者《美国国家地理杂志》才准确。
可是那些最早翻译这本杂志名称的人,却没有认真分析这种不同的语言环境,没有考虑普通中国人的感受,食洋不化,将“National"简单地直译成"国家",把美国搬到了中国来了。
一般中国人,如果不了解“国家地理杂志”的底细,听到这个词,肯定会以为是一本关于中国地理的杂志。就像我们听到“国家疾病预防控制中心”,第一反应觉得它是中国的一个机构一样。
前些年,地理知识杂志社创办了一本《中国国家地理》杂志。其实从语文角度考虑,“中国”和“国家”这两个词完全可以省略掉一个。因为这本杂志是在中国创办,又是针对中国读者,直接叫“国家地理”完全名正言顺;当然,如果叫“中国地理”,在语义上就更清楚了,只是不够时尚而已。可是现在改叫“国家地理”的《中国国家地理》不得不小心翼翼地加上国名;该叫“美国地理”的《国家地理杂志》却大摇大摆省略国号。这不能不说是一种文化的悲哀。
我提出这个问题,并非民族主义情绪泛滥,也不是小题大做,无事生非。大家知道,随着中国“入世”,我们在出版领域的对外交流会越来越多。今天进来一个美国的“国家地理”,明天可能又来一个法国的“国家历史”,德国的“国家科学”,如果都不加国名,这样一来二去,我们将置自己的“国家”于何处呢?